1. ¿Podría contestar mi pregunta sobre la garantía?
    你可以回答我有关保证的问题吗 - ( 商务210 )
  2. Emprenderemos con entusiamo las labores relacionadas con los medios de subsistencia del pueblo y especialmente con la ayuda para la pobreza, el impulso al desarrollo de las zonas pobres, la garantía de las condiciones mínimas de vida para que los habitantes del campo en la pobreza, los habitantes de la ciudad en situaciones difíciles, así como todos los necesitados de ayuda, tengan garantizada la subsistencia y sientan el calor humano en sus corazones.
    我们要满腔热情做好民生工作,特别是要做好扶贫开发和基本生活保障工作,让农村贫困人口、城市困难群众等所有需要帮助的人们都能生活得到保障、心灵充满温暖。 - ( 2014xi )
  3. Durante más de una década desde el comienzo del nuevo siglo, el comercio dentro de Asia se han incrementado de 800.000 millones de dólares USA a 3 billones de dólares USA, mientras que su comercio con otras regiones ha crecido de 1,5 billones a 4,8 billones de dólares USA. Esto muestra que la cooperación en Asia está abierta y va de la mano a la cooperación de Asia con otras regiones y todos se han beneficiado de dicha cooperación. Asia debe dar la bienvenida a países no asiáticos para que desempeñen un papel constructivo en la garantía de la estabilidad y desarrollo de la región. De igual forma, los países no asiáticos deben respetar la diversidad y tradición duradera de cooperación de Asia. Esto creará un ambiente dinámico en el cual Asia y otras regiones disfruten de un progreso mutuamente fortalecedor.
    进入新世纪10多年来,亚洲地区内贸易额从8000亿美元增长到3万亿美元,亚洲同世界其他地区贸易额从1.5万亿美元增长到4.8万亿美元,这表明亚洲合作是开放的,区域内合作和同其他地区合作并行不悖,大家都从合作中得到了好处。亚洲应该欢迎域外国家为本地区稳定和发展发挥建设性作用,同时,域外国家也应该尊重亚洲的多样性特点和已经形成的合作传统,形成亚洲发展同其他地区发展良性互动、齐头并进的良好态势。 - ( boao2013 )
  4. Las Disposiciones Institucionales y Reglas deFuncionamiento del Foro China-CELAC tiene propósito de crear el marco institucionalde este Foro, especificando los mecanismos de coordinación y colaboración comola Reunión Ministerial, el Diálogo Periódico a nivel de cancilleres entre Chinay el Cuarteto de la CELAC y la Reunión de Coordinadores Nacionales, lo queofrecen una sólida garantía institucional en la materialización de losconsensos políticos y el programa de cooperación entre ambas partes.
    《中拉论坛机制设置和运行规则》旨在为论坛建章立制,将明确部长级会议、中国-拉共体“四驾马车”定期对话、中拉国家协调员会议等协调合作机制,为落实双方政治共识和合作规划提供制度保障。 - ( China-CELAC )
  5. ¿Tiene tarjeta de garantía este producto?
    这产品有保修卡吗? - ( 1000 )
  6. ¿Este producto tiene una garantía mundial?
    这产品全球联保吗? - ( 1000 )
  7. Sostenemos francos diálogos, ampliamos los consensos y tomamos firmemente las riendas de nuestras relaciones, ofreciendo la garantía política a favor del desarrollo sostenido y sano de los lazos entre China y la región.
    我们坦诚对话、扩大共识,牢牢把握中拉关系大方向,为中拉关系持续健康发展提供了政治保障。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  8. El camino del socialismo con peculiaridades chinas es el camino ineludible para hacer realidad la modernización socialista y crear una vida mejor para el pueblo; el sistema teórico de dicho socialismo es una teoría correcta que guía al Partido y al pueblo en la materialización de la gran revitalización de la nación china, mientras que el sistema socialista con peculiaridades chinas constituye una garantía institucional fundamental para el desarrollo y el progreso de la China actual, y la cultura socialista con peculiaridades chinas es una poderosa fuerza espiritual que estimula a todo el Partido y al pueblo de todas las etnias del país a avanzar intrépidamente.
    中国特色社会主义道路是实现社会主义现代化、创造人民美好生活的必由之路,中国特色社会主义理论体系是指导党和人民实现中华民族伟大复兴的正确理论,中国特色社会主义制度是当代中国发展进步的根本制度保障,中国特色社会主义文化是激励全党全国各族人民奋勇前进的强大精神力量。 - ( 十九大报告精选 )
  9. La gobernación integral del país según la ley representa una exigencia esencial y una importante garantía para el socialismo con peculiaridades chinas.
    全面依法治国是中国特色社会主义的本质要求和重要保障。 - ( 十九大报告精选 )
  10. La dirección del Partido constituye la garantía fundamental de la condición del pueblo como dueño del país y de la gobernación del país según la ley; la condición del pueblo como dueño del país es la característica esencial de la política democrática socialista, y la gobernación del país según la ley, la forma básica mediante la cual el Partido conduce al pueblo en la administración del país.Estos tres elementos aparecen integrados en la gran práctica de la política democrática socialista de nuestro país.
    党的领导是人民当家作主和依法治国的根本保证,人民当家作主是社会主义民主政治的本质特征,依法治国是党领导人民治理国家的基本方式,三者统一于我国社会主义民主政治伟大实践。 - ( 十九大报告精选 )
  11. el sistema de garantía de manutención de los niños portadores del virus del SIDA
    艾滋病病毒感染儿童生活保障制度 - ( 术语库 )
  12. incluidas en el sistema de garantía del nivel de vida mínimo de acuerdo con los procedimientos establecidos
    低保范围 - ( 术语库 )
  13. el proyecto de garantía mediante micropréstamos para mujeres con intereses pagados por la hacienda central
    妇女小额贷款担保项目 - ( 术语库 )
  14. la garantía de la vida primordial del pueblo
    基本生活保障 - ( 术语库 )
  15. intensificar el fomento de los sistemas que desempeñan un importante papel en la garantía de la equidad y la justicia sociales
    加紧建设对保障社会公平正义具有重大作用的制度 - ( 术语库 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024