1.   De no ser por , no lo habría hecho.
    如果不是因为你,我就不会做那件事了。 - ( qianzhici )
  2. Si no, no se habría llegado a cultivar en casi todo el mundo.
    不然,现在也不会生长在世界各地。 - ( xx3 )
  3. ¿ Qué avances tecnológicos habría obtenido este pueblo si su cultura no hubiese sido decapitada en plena flor?
    如果不是在鼎盛时期遭受灭顶之灾,这一文化会取得怎样的技术成就呢? - ( xx3 )
  4. Por ejemplo,si no hubiera nacido por casualidad Cristóbal Colón en Génova en 1451, ¿habría descubierto el Nuevo Mundo?
    比如,克里斯托弗•哥伦布假如不是“碰巧"于1451年出生在热那亚,会发现新大陆吗? - ( xx3 )
  5. Si las tres carabelas hubieran tardado unos días más en alcanzar su meta, Colón habría muerto en manos de sus hombres.
    如果三艘帆船再晚几天到达目的地,哥伦布就会死在自己人手里了。 - ( xx3 )
  6. La tortura habría proseguido para siempre si no hubiera sido par Hércules,quien mató con sus flechas al ave feroz.
    如果不是大力神赫拉克里斯放箭射死了凶鸷的鹫鸟,折磨将永无尽头。 - ( xx3 )
  7. Con un poco más de esfuerzo, habría tenido éxito.
    如果他当时再努力一点,他就成功了。 - ( 网友翻译 )
  8. Si hubiese sabido que estabas aquí, habría venido de inmediato.
    如果我早知道你在这儿的话,我马上就来了。 - ( 网友翻译 )
  9. Si lo hubiera sabido os lo habría dicho.
    如果我知道的话,我早就已经告诉你了。 - ( 网友翻译 )
  10. Pues habría que pensarlo
    那就应该考虑一下了。 - ( 基础西班牙语 )
  11. Rajoy habría recibido sobresueldos de 25.200 eurosal año por parte de Bárcenas, según 'El País'.
    根据国家报的说法,拉货一每年从巴赛男那里收25200欧元。 - ( baozhang )
  12. Antes de dar media vuelta, el teniente te dio dos golpecitos en el hombro y te dijo que, si te interesaras, podrías trabajar como intérprete en su comisaría, que no habría mejor traductor que un verdadero musulmán.
    在转身之前,中尉轻轻地拍了拍你的肩膀并对你说,如果你感兴趣的话,你可以去他所在的警察局做翻译,说没有哪个翻译可以比得上一个真正的穆斯林。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )
  13. Sufría constantemente, sintiéndose nacida para todas las delicadezas y todos los lujos. Sufría contemplando la pobreza de su hogar, la miseria de las paredes, sus estropeadas sillas, su fea indumentaria. Todas estas cosas, en las cuales ni siquiera habría reparado ninguna otra mujer de su casa, torturábanla y la llenaban de indignación. La vista de la muchacha bretona que les servía de criada despertaba en ella pesares desolados y delirantes ensueños. Pensaba en las antecámaras mudas, guarnecidas de tapices orientales, alumbradas por altas lámparas de bronce y en los dos pulcros lacayos de calzón corto, dormidos en anchos sillones, amodorrados por el intenso calor de la estufa. Pensaba en los grandes salones colgados de sedas antiguas, en los finos muebles repletos de figurillas inestimables y en los saloncillos coquetones, perfumados, dispuestos para hablar cinco horas con los amigos más íntimos, los hombres famosos y agasajados, cuyas atenciones ambicionan todas las mujeres.
    她觉得她生来就是为着过高雅和奢华的生活,因此她不断地感到痛苦。住宅的寒伧,墙壁的暗淡,家具的破旧,衣料的粗陋,都使她苦恼。这些东西,在别的跟她一样地位的妇人,也许不会挂在心上,然而她却因此痛苦,因此伤心。她看着那个替她做琐碎家事的勃雷大涅省的小女仆,心里就引起悲哀的感慨和狂乱的梦想。她梦想那些优雅的厅堂,那里装饰着东方的帷幕,点着高脚的青铜灯,还有两个穿短裤的仆人,躺在宽大的椅子上里,被暖炉的热气烘得打盹儿。她梦想那些宽敞的客厅,那里张挂着古式的壁衣,陈设着精巧的木器,珍奇的古玩。她梦想那些华美的香气扑鼻的小客室,在那里,下午五点钟的时候,她跟最亲密的男朋友闲谈,或者跟那些一般女人所最仰慕最乐意结识的男子闲谈。 - ( 项链 )
  14. No poseía galas femeninas, ni una joya; nada absolutamente y sólo aquello de que carecía le gustaba; no se sentía formada sino para aquellos goces imposibles. ¡Cuánto habría dado por agradar, ser envidiada, ser atractiva y asediada!
    她没有漂亮的服装,没有珠宝,什么也没有。然而她偏偏只爱这些,她觉得自己生在世上就是为了这些。她一向就想望着得人欢心,被人羡慕,具有诱惑力而被人追求。 - ( 项链 )
  15. No abrió siquiera el estuche, y eso lo juzgó la otra una suerte. Si hubiera notado la sustitución, ¿qué habría pensado?, ¿qué habría dicho? ¿no la habría tomado por una ladrona?
    佛来思节夫人没有打开盒子。她的朋友正担心她打开盒子。如果他发觉是件替代品,她会怎样想呢?会怎样说呢?她不会把自己的朋友当成一个贼吗? - ( 项链 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024