1. "¿Qué? Ah Lorna - ¡Al fin te encuentro!" dijo la Sra. Humphries. "¡Te habías escondido en mi bolso - niña mala!"
    "什么?噢Lorna—— 我终于找到你了!" Humphries太太说道。"你藏到我的包里了——你这个调皮的小女孩儿!" - ( detective privado )
  2. El jefe de la casa te pasó un bisturí afilado. Ni siquiera habías parado a pensar lo que te iba a pasar, con un gesto ágil, reabriste una cicatriz recién cosida, el dolor era insoportable y lo aguantaste sin rechistar. La sangre había teñido la piel de su brazo una fina capa roja y la herida comenzó a gotearse. Como de una enfermera se tratase, el jefe te pasó una pinza pequeña, con la cual, extrajiste por fin una bolsa de plástico en la que contenía unos gramos de cocaína, el dinero con el que podrías comprar un billete para viajar a Madrid.
    当铺的老板为你递上一把手术刀,你甚至没有去想将会发生什么,就用灵活的动作再次划开你最近才缝合的伤疤。你觉得疼痛难忍,但是你默不作声。献血把你的胳膊染上了一层红色,然后一滴滴落在地上。老板像护士那样递给你一个小镊子,你用它从伤口中取出了一包装有几克可卡因的小塑料袋,那是你通往马德里的车票。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )
  3. Tu trabajo de toda la vida consistía en meterte en los contenedores de basuras y vaciarlos con usando las manos. Una botella de cristal rota, un clavo oxidado, una graba torcida, eran objetos peligros como para que te cortaras los dedos y enviarte directamente a las urgencias. No te habías quejado nunca, ya que habrías dormido en la calle si no hubieras dado con la dirección de tu tío. Él era tan severo con su trabajo que lo apodó ceremonialmente como "el reciclaje árabe".
    你的工作是用手将垃圾桶里的杂物翻出来。一个碎玻璃瓶,一个生锈的钉子,或是一个扭曲的订书钉,都能在划破你手指的同时,直接把你送往医院。然而不曾抱怨,因为如果你没有及时找到你舅舅的地址,你就会睡在大街上。舅舅是如此严肃得对待这份工作,并给它起名为“阿拉伯回收计划”。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )
  4. No obstante y para el asombro de todo el mundo, no aceptaste el jugoso puesto que te propinó el director dado que, en el fundo sabías perfectamente, sin estudios ni experiencias que te respaldaban, no llegaría a ninguna parte y todo lo que habías conseguido podría desaparecer como una neblina matutina.
    但是,让所有人都感到吃惊的是,你没有答应警察局长为你提供的那个油水丰厚的职位。因为你深深地体会到,没有文凭和经验做支撑,你的前途会十分渺茫,所有你得到的一切都会像晨雾般消失。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024