跳转到主要内容

1 Si han estudiado Historia Universal,recordarán que Roma fue un poderoso imperio que conquistó una gran parte de la Europa occidental,incluida la Península Ibérica,que ocupa ahora España,Portugal y Andorra.

如果诸位学过世界历史,想必还记得罗马曾经是一个强大的帝国,征服了西欧的大部分疆土,包括今天的西班牙、葡萄牙和安道尔所在的伊比利亚半岛

类型: xx3

2 El imperio de los incas debe su nombre a los emperadores llamados Incas (hijas del Sol) .

印加帝国的名字由其皇帝的称谓“印加”(太阳之子)而来。

类型: xx3

3 Tenemos que promover la política del imperio de la ley para proteger con firmeza los derechos del pueblo, mantener la igualdad y la justicia sociales y promover el desarrollo del país.

我们要全面推进依法治国,用法治保障人民权益、维护社会公平正义、促进国家发展。

类型: 2014xi

4 La profundización de la reforma y el imperio de la ley nos ayudarán a materializar la meta de la construcción de una sociedad modestamente acomodada, tan importante para nosotros como son las alas para los pájaros y las ruedas para los autos.

我们要让全面深化改革、全面推进依法治国如鸟之两翼、车之双轮,推动全面建成小康社会的目标如期实现。

类型: 2014xi

5 El pueblo chino está trabajando al unísono para completar la construcción deuna sociedad modestamente acomodada en todos los sentidos y profundizar lareforma, promover el imperio de la ley y garantizar una conducta estricta delPartido. Nuestro objetivo es materializar los dos objetivos centenarios para eldesarrollo chino y hacer realidad el sueño chino del gran rejuvenecimientonacional. Deseo usar esta oportunidad para reafirmar el compromiso de China conel camino del desarrollo pacífico y la promoción de la cooperación y eldesarrollo común en la región Asia-Pacífico. China se mantendrá firme en sudeterminación y sus políticas estarán diseñadas para lograr este propósito.

中国人民正在按照全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局,齐心协力为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。借此机会,我愿重申,在前进的道路上,中国坚持和平发展,决心不会动摇;坚持共同发展,理念不会动摇;坚持亚太合作发展,政策不会动摇。

类型: boao2015

7 121. China es una importante fuerza para mantener la paz y la estabilidad en el Mar Meridional de China. Se atiene siempre a los objetivos y los principios de la Carta de las Naciones Unidas y se compromete a salvaguardar y promover el imperio de la ley en el derecho internacional. Respeta y actúa de acuerdo con el derecho internacional. Mientras salvaguarda firmemente su soberanía territorial y derechos e intereses marítimos en el Mar Meridional de China, se adhiere a la posición de resolver disputas a través de negociaciones y consultas y a la gestión y control de diferencias mediante reglas y mecanismos. China se esfuerza por lograr resultados de ganar-ganar por medio de cooperaciones de beneficio mutuo, se compromete a hacer del Mar Meridional de China un mar de paz, cooperación y amistad.

121. 中国是维护南海和平稳定的重要力量。中国一贯遵守《宪章》的宗旨和原则,坚定维护和促进国际法治,尊重和践行国际法,在坚定维护中国在南海的领土主权和海洋权益的同时,坚持通过谈判协商解决争议,坚持通过规则机制管控分歧,坚持通过互利合作实现共赢,致力于把南海建设成和平之海、友谊之海和合作之海。

8 Importantes pasos en el fomento de la democracia y del imperio de la ley.

  民主法治建设迈出重大步伐。

9 Se han impulsado en profundidad el establecimiento científico de leyes, su ejecución rigurosa, el ejercicio imparcial de la justicia y el cumplimiento de las mismas por todo el pueblo; la construcción de un Estado, la de un gobierno y la de una sociedad regidos por la ley se han promovido recíprocamente; el sistema del imperio de la ley del socialismo con peculiaridades chinas ha mejorado cada día más y la concienciación del conjunto de la sociedad sobre el imperio de la ley se ha fortalecido visiblemente.

科学立法、严格执法、公正司法、全民守法深入推进,法治国家、法治政府、法治社会建设相互促进,中国特色社会主义法治体系日益完善,全社会法治观念明显增强。

10 Habiendo resuelto de modo sólido el problema de vestir y alimentar a sus más de mil millones de habitantes, nuestro país ha alcanzado en general una vida modestamente acomodada y dentro de poco culminará la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada; el pueblo plantea demandas cada día más amplias en su búsqueda de una vida mejor, formulando no solo exigencias más elevadas en lo referente a la vida material y cultural, sino también exigencias cada vez más numerosas en varios ámbitos, entre ellos los de la democracia, el imperio de la ley, la equidad, la justicia, la seguridad y el medio ambiente.

我国稳定解决了十几亿人的温饱问题,总体上实现小康,不久将全面建成小康社会,人民美好生活需要日益广泛,不仅对物质文化生活提出了更高要求,而且在民主、法治、公平、正义、安全、环境等方面的要求日益增长。

11 Por otra parte, para favorecer la mejora del mantenimiento y desarrollo del socialismo con peculiaridades chinas,debemos elaborar un análisis teórico y una orientación política basados en las nuevas prácticas, aplicables a campos como la economía, la política, el imperio de la ley, la ciencia y la tecnología, la cultura, la educación, la vida del pueblo, las etnias, la religión, la sociedad, la civilización ecológica, la seguridad nacional, la defensa nacional y las fuerzas armadas, la directriz de "un país con dos sistemas" y la reunificación de la patria, el frente único, la diplomacia y la construcción del Partido.

并且要根据新的实践对经济、政治、法治、科技、文化、教育、民生、民族、宗教、社会、生态文明、国家安全、国防和军队、“一国两制”和祖国统一、统一战线、外交、党的建设等各方面作出理论分析和政策指导,以利于更好坚持和发展中国特色社会主义。

12 Es necesario mejorar la manera en la que el Partido dirige y gobierna para garantizar que conduzca al pueblo en la administración eficaz del país; ampliar la participación ordenada del pueblo en la política y garantizarle la efectuación legal y democrática de elecciones, consultas, tomas de decisiones, la administración y la supervisión; y salvaguardar la unidad, dignidad y autoridad del sistema legal del país, fortalecer la garantización de los derechos humanos mediante el ejercicio del imperio de la ley y asegurarse de que el pueblo disfruta conforme a la ley de amplios derechos y libertades.

要改进党的领导方式和执政方式,保证党领导人民有效治理国家;扩大人民有序政治参与,保证人民依法实行民主选举、民主协商、民主决策、民主管理、民主监督;维护国家法制统一、尊严、权威,加强人权法治保障,保证人民依法享有广泛权利和自由。

13 La gobernación integral del país con arreglo a la ley supone una profunda revolución de su gobernación, por lo que es preciso persistir en la aplicación estricta del imperio de la ley y propulsar el establecimiento científico de leyes, su ejecución rigurosa, el ejercicio imparcial de la justicia y el cumplimiento de las mismas por todo el pueblo.

全面依法治国是国家治理的一场深刻革命,必须坚持厉行法治,推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法。

14 Hay que intensificar la divulgación de los conocimientos jurídicos entre todo el pueblo, fomentar la cultura del imperio de la ley del socialismo y establecer la concepción del imperio de la ley consistente en la supremacía de la Constitución y las demás leyes, y en la igualdad de todos ante la ley.

加大全民普法力度,建设社会主义法治文化,树立宪法法律至上、法律面前人人平等的法治理念。

15 Hay que reforzar la construcción del sistema de la gobernanza social, perfeccionar su régimen -consistente en la dirección de los comités del Partido, la asunción de responsabilidades por los gobiernos, la sinergia entre los diversos sectores sociales, la participación del público y las garantías proporcionadas por el imperio de la ley- y elevar el nivel de la socialización, de la construcción del imperio de la ley, de la inteligentización y de la especialización en el ámbito de la gobernanza social.

加强社会治理制度建设,完善党委领导、政府负责、社会协同、公众参与、法治保障的社会治理体制,提高社会治理社会化、法治化、智能化、专业化水平。