跳转到主要内容

1 A diferencia de otros dioses, Prometeo era partidario del progreso humano y estaba dispuesto a entregar a los hombres un ama e instrumento más eficaz que les dotara de mayor poderío e inteligencia.

和众神不同,普罗米修斯希望人类不断进步,并愿意为他们提供更有效的武器和工具,使他们拥有更强大的能力和智慧。

类型: xx3

2 La inteligencia es el poder de aceptar el entorno.

宰相肚里能撑船

类型: 2000

3 soluciones chinas Formularemos más soluciones chinas y aportaremos más inteligencia china, a fin de ofrecer más bienes públicos a la comunidad internacional.

中国方案【例】我们将更多提出中国方案、贡献中国智慧,为国际社会提供更多公共产品。

4 La Inteligencia Artificial (IA) es un área de investigación líder, y la Universidad China de Ciencia y Tecnología (USTC) en la ciudad de Hefei ha abierto el primer laboratorio nacional dedicado a la creación de inteligencia artificial con funciones similares a las del cerebro humano. China también ha fabricado la supercomputadora más poderosa del mundo.

中国是人工智能研究领域的翘楚,位于中国合肥市的中国科技大学成立了首个类脑智能国家人工智能实验室。同时,中国发明了世界上最强的“超级计算机”。

类型: 人民网

5 Hay que acelerar la construcción de un país fuerte en manufacturación, desarrollar con mayor celeridad una industria manufacturera avanzada, impulsar la integración profunda de la internet, los datos masivos y la inteligencia artificial con la economía real, y establecer nuevos focos de crecimiento, creando así nuevas energías motrices en áreas como el consumo de productos de gama media y alta, la innovación conductora, la economía ecológica y baja en carbono,la economía compartida, la moderna cadena de suministro y los servicios en capital humano.

加快建设制造强国,加快发展先进制造业,推动互联网、大数据、人工智能和实体经济深度融合,在中高端消费、创新引领、绿色低碳、共享经济、现代供应链、人力资本服务等领域培育新增长点、形成新动能。

6 hacer valer su inteligencia y talento

发挥聪明才智

类型: 术语库

7 la inteligencia artificial

人工智能

类型: 术语库

8 La inteligencia es la capacidad de adaptarse al cambio.

智力是适应变化的能力。

类型: 霍金

9 Desarrollar y robustecer las nuevas energías motrices. Expandiremos y fortaleceremos las agrupaciones de industrias emergentes, realizaremos la acción de desarrollar los macrodatos, intensificaremos la investigación, el desarrollo y la aplicación de la nueva generación de la inteligencia artificial, e impulsaremos la acción Internet+ en ámbitos como la asistencia médica, la atención a la tercera edad, la educación, la cultura y el deporte. Aceleraremos el desarrollo de servicios modernos. Desarrollaremos las industrias inteligentes y la vida inteligentizada, y construiremos una sociedad inteligente. Es necesario dedicar grandes esfuerzos a la transformación y actualización de las industrias tradicionales mediante las nuevas tecnologías, las nuevas modalidades operativas y los nuevos modelos. Fortaleceremos las estadísticas sobre las industrias emergentes. Intensificaremos la elevación de la velocidad de las redes informáticas y la disminución de sus tarifas, realizaremos la cobertura total de la banda ancha de alta velocidad en las zonas urbanas y rurales, ampliaremos la esfera de acceso gratuito a las redes informáticas en los locales públicos, rebajaremos perceptiblemente las tarifas de conexión a la banda ancha para familias y empresas, y a líneas especializadas, suprimiremos los recargos por itinerancia de los datos y, este año, recortaremos las tarifas de datos de las redes móviles en no menos de un 30%, beneficiando así realmente a las masas y las empresas, y estimulando e insuflando energía a la construcción de una China digitalizada y un país fuerte en redes informáticas.

  发展壮大新动能。做大做强新兴产业集群,实施大数据发展行动,加强新一代人工智能研发应用,在医疗、养老、教育、文化、体育等多领域推进“互联网+”。加快发展现代服务业。发展智能产业,拓展智能生活,建设智慧社会。运用新技术、新业态、新模式,大力改造提升传统产业。加强新兴产业统计。加大网络提速降费力度,实现高速宽带城乡全覆盖,扩大公共场所免费上网范围,明显降低家庭宽带、企业宽带和专线使用费,取消流量“漫游”费,移动网络流量资费年内至少降低30%,让群众和企业切实受益,为数字中国、网络强国建设加油助力。

10 Aunque Pence declaró en su discurso que la competencia no siempre significa hostilidad, lamentamos ver que este discurso es principalmente producto de la hostilidad y el odio. Esta es la razón por la cual la poderosa refutación de Huang Zhixian, una presentadora de Taiwán, será transmitida y repetida por tanta gente: "China nunca le ha debido nada a Estados Unidos". "La paz y seguridad nacional de China en la actualidad no se basa ni en la agresión ni la colonización, sino que depende de la inteligencia, el sacrificio y la diligencia de nuestra gente".

尽管彭斯在演讲中宣称,竞争并不总是意味着敌意,但我们遗憾地看到,这一演讲大多是敌意、仇视的产物。这也是为什么中国台湾女主持人黄智贤的有力反驳,会得到那么多人的转发和共鸣:“中国从来不亏欠美国什么”“中国今日的国泰民安, 并不是靠侵略与殖民。靠的,是我们人民的聪明,牺牲与勤奋”。

类型: 人民网

11 Promover la transformación y actualización de las industrias tradicionales. Ciñéndonos al impulso del desarrollo de alta calidad de la industria manufacturera, fortaleceremos su base industrial y su capacidad de innovación tecnológica, e impulsaremos el desarrollo integrado de la industria manufacturera avanzada y los servicios modernos, a fin de acelerar la construcción de un país fuerte en manufacturación. Estableceremos plataformas de la internet industrial y ampliaremos la Inteligencia+, con miras a insuflar energía en la transformación y actualización de la industria manufacturera. Apoyaremos a las empresas en la aceleración de su transformación tecnológica y la renovación de sus equipos, ampliaremos a todo el sector manufacturero el alcance de las políticas preferenciales sobre la depreciación acelerada de los activos fijos. Fortaleceremos el papel sustentador de las infraestructuras de la calidad, impulsaremos la conexión de los estándares con los niveles internacionales avanzados y elevaremos la calidad de los productos y los servicios, a fin de que más consumidores chinos y extranjeros elijan productos hechos en China y los servicios chinos.

推动传统产业改造提升。围绕推动制造业高质量发展,强化工业基础和技术创新能力,促进先进制造业和现代服务业融合发展,加快建设制造强国。打造工业互联网平台,拓展“智能+”,为制造业转型升级赋能。支持企业加快技术改造和设备更新,将固定资产加速折旧优惠政策扩大至全部制造业领域。强化质量基础支撑,推动标准与国际先进水平对接,提升产品和服务品质,让更多国内外用户选择中国制造、中国服务。

12 Fomentar el desarrollo acelerado de las industrias emergentes. Profundizaremos la investigación, el desarrollo y la aplicación de los macrodatos y la inteligencia artificial; fomentaremos las agrupaciones de industrias emergentes, entre ellas, las de tecnologías informáticas de nueva generación, equipos de gama alta, biomedicina, vehículos de nuevas energías y nuevos materiales, y fortaleceremos la economía digital. Al tiempo que mantenemos una supervisión y un control inclusivos y prudentes, apoyaremos el desenvolvimiento de nuevas formas operativas y nuevos modelos, y promoveremos el desarrollo sano de la economía de plataformas y la economía compartida. Impulsaremos rápidamente la Internet+ en los diversos sectores y ámbitos. Propulsaremos constantemente la elevación de la velocidad de las redes informáticas y la reducción de sus tarifas. Desarrollaremos la demostración del acceso a la banda ancha gigabit en las ciudades, trasformaremos y actualizaremos las redes de educación a distancia y las de telemedicina, y promoveremos la ampliación de la capacidad y la actualización de las redes móviles, a fin de que los usuarios noten realmente una mayor velocidad y estabilidad en la red. Este año, rebajaremos en una media del 15 % las tarifas de la banda ancha para las pymes y en una media superior al 20 % las de datos de las redes móviles, aplicaremos en todo el país la portabilidad numérica, y reglamentaremos la instalación de paquetes, consiguiendo de este modo que las reducciones de tarifas sean efectivas y los consumidores las constaten claramente.

促进新兴产业加快发展。深化大数据、人工智能等研发应用,培育新一代信息技术、高端装备、生物医药、新能源汽车、新材料等新兴产业集群,壮大数字经济。坚持包容审慎监管,支持新业态新模式发展,促进平台经济、共享经济健康成长。加快在各行业各领域推进“互联网+”。持续推动网络提速降费。开展城市千兆宽带入户示范,改造提升远程教育、远程医疗网络,推动移动网络基站扩容升级,让用户切实感受到网速更快更稳定。今年中小企业宽带平均资费再降低15%,移动网络流量平均资费再降低20%以上,在全国实行“携号转网”,规范套餐设置,使降费实实在在、消费者明明白白。

13 China ha luchado contra el nuevo coronavirus de manera transparente, rápida y eficiente, lo cual ha sido reconocido por los expertos de la OMS. Sin embargo, según reveló el columnista estadounidense Max Boot en su artículo en The Washington Post del día 21 de marzo, la agencia de inteligencia estadounidense había advertido en enero y febrero que el coronavirus azotaría EE.UU., pero el Presidente Trump hizo caso omiso y tuiteó el día 24 de enero diciendo que todo va a salir bien. Por negligencia del gobierno estadounidense y el propio Trump, ese país tardó dos meses en reaccionar ante la epidemia, tiempo que se habría aprovechado para producir más mascarillas y ventiladores mecánicos, diagnosticar más pacientes e instalar más camas en los hospitales.

世界卫生组织的专家们对中国应对病毒的透明、迅速、有效做法做出了充分肯定。美国专栏作家马克思·布特 3月21日在《华盛顿邮报》的文章中说,从1月到2月,美国情报部门一直警告病毒将袭击美国,但特朗普毫不关注。1月24日,特朗普发推特说“没什么事,会好的”(IT WILL ALL WORK OUT WELL)。布特指出,由于特朗普和美国政府的不作为,美国失去了2个月作出应对的时间。这些时间本可用于生产更多的口罩,制造更多的呼吸机,测试更多的病人,建造更多的医院床位。

14 Los gobiernos de los diversos niveles hemos de persistir siempre en la búsqueda de la verdad en los hechos, tener bien presente la condición básica de nuestra nación ,la de hallarse en la etapa primaria del socialismo,, acatar las leyes objetivas, proceder en todo partiendo de la realidad y basarnos en la buena realización de nuestros propios asuntos. Asimismo, hemos de rectificar y corregir enérgicamente los "cuatro hábitos malsanos", guardándonos muy mucho del formalismo y el burocratismo, y acabar con el primero, que, al atarlos de pies y manos, impide a los numerosos cuadros de base realizar trabajos prácticos y actividades emprendedoras, con lo cual respaldaremos a quienes contraen compromisos y haremos que quienes tienen atribuciones cumplan sus responsabilidades. Tenemos que apoyarnos fuertemente en las masas populares, respetar el espíritu de iniciativa de los niveles de base, propulsar con mayor energía la reforma y la apertura, activar el vigor de la sociedad y aglutinar la inteligencia y fuerza de los centenares de millones de integrantes del pueblo, todo lo cual nos infunde el aliento vital para superar cualquier dificultad y desafío. Afrontando las dificultades en lugar de rehuirlas y primando el trabajo sólido, los numerosos cuadros debemos concentrar nuestra atención y aunar nuestras fuerzas para ocuparnos del desarrollo y garantizar las condiciones de vida del pueblo. Si compartimos en todo momento penas y alegrías con las masas populares, si avanzamos siempre intrépidamente junto a ellas, no cabe duda de que las aspiraciones del pueblo chino a una vida mejor se cumplirán.

各级政府要始终坚持实事求是,牢牢把握社会主义初级阶段这个基本国情,遵循客观规律,一切从实际出发,立足办好自己的事。要大力纠治“四风”,力戒形式主义、官僚主义,把广大基层干部干事创业的手脚从形式主义的束缚中解脱出来,为担当者担当,让履职者尽责。要紧紧依靠人民群众,尊重基层首创精神,以更大力度推进改革开放,激发社会活力,凝聚亿万群众的智慧和力量,这是我们战胜一切困难挑战的底气。广大干部应临难不避、实干为要,凝心聚力抓发展、保民生。只要我们始终与人民群众同甘共苦、奋力前行,中国人民追求美好生活的愿望一定能实现。

15 2. Construcción de un sistema industrial moderno. En atenimiento a situar el punto de apoyo del desarrollo económico en la economía real, impulsaremos el nuevo tipo de industrialización y aceleraremos la construcción tanto de un país fuerte en manufactura, en calidad, en astronáutica, en comunicaciones y en internet como de una China digital. Ejecutaremos los proyectos de reconstitución de las bases sectoriales y los de avances rompedores en el campo de los equipos tecnológicos importantes, apoyaremos el desarrollo de empresas especializadas, afinadas, innovadoras y con características propias, y propulsaremos el desenvolvimiento de la industria manufacturera hacia la alta gama, la inteligentización y la ecologización. Consolidaremos la posición puntera de los sectores ventajosos, agilizaremos la subsanación de los puntos débiles en las áreas concernientes al desarrollo basado en la seguridad y acrecentaremos la capacidad garantizadora del suministro de los recursos estratégicos. Promoveremos el desarrollo integrado y agrupado de las industrias emergentes estratégicas en aras de erigir un cúmulo de nuevos motores de crecimiento en tecnologías informáticas de nueva generación, en inteligencia artificial, en biotecnología, en nuevas energías, en nuevos materiales, en equipos de gama alta, en ecología y protección medioambiental, etc. Crearemos un nuevo sistema con excelente calidad y alta eficacia para el sector servicios y promoveremos la integración profunda de los servicios modernos con la industria manufacturera avanzada y con la agricultura moderna. Desarrollaremos con mayor celeridad la internet de las cosas, configuraremos un sistema de circulación eficiente y expedito, y reduciremos los costes logísticos. Aceleraremos el desarrollo de la economía digital, promoveremos la integración profunda de esta con la economía real y forjaremos agrupaciones de industria digital internacionalmente competitivas. A las infraestructuras les daremos optimización distribucional, estructural, funcional y de integración de sistemas en pos de la construcción de su sistema moderno.

(二)建设现代化产业体系。坚持把发展经济的着力点放在实体经济上,推进新型工业化,加快建设制造强国、质量强国、航天强国、交通强国、网络强国、数字中国。实施产业基础再造工程和重大技术装备攻关工程,支持专精特新企业发展,推动制造业高端化、智能化、绿色化发展。巩固优势产业领先地位,在关系安全发展的领域加快补齐短板,提升战略性资源供应保障能力。推动战略性新兴产业融合集群发展,构建新一代信息技术、人工智能、生物技术、新能源、新材料、高端装备、绿色环保等一批新的增长引擎。构建优质高效的服务业新体系,推动现代服务业同先进制造业、现代农业深度融合。加快发展物联网,建设高效顺畅的流通体系,降低物流成本。加快发展数字经济,促进数字经济和实体经济深度融合,打造具有国际竞争力的数字产业集群。优化基础设施布局、结构、功能和系统集成,构建现代化基础设施体系。