1. Era una isla.
    那是一座岛屿。 - ( xx3 )
  2. Ningún hombre es una isla.
    每个人都不是与世隔绝的孤岛。 - ( 2000 )
  3. En esta agradable temporada de cielo despejado y calor y con una brisa con olor a coco, me siento muy complacido de reunirme con todos ustedes en la Conferencia Anual 2013 del Foro de Boao para Asia aquí en Hainan, una pintoresca isla abrazada por el vasto océano.
    椰风暖人,海阔天高。在这美好的季节里,同大家相聚在美丽的海南岛,参加博鳌亚洲论坛2013年年会,我感到十分高兴。 - ( boao2013 )
  4. Esta isla está al sur de Japón.
    这个岛在日本的南面。 - ( 网友翻译 )
  5. La isla está al oeste de Japón.
    这个岛屿位于日本的西边。 - ( 网友翻译 )
  6. Por aquel tiempo nadie vivía en la isla.
    那个时候,没有人在这个岛上生活。 - ( 网友翻译 )
  7. La isla Diaoyu y sus islotes adyacentes constituyen una parte inseparable del territorio chino.
    钓鱼岛及其附属岛屿是中国领土不可分割的一部分。 - ( 《钓鱼岛是中国的》 )
  8. Tanto desde el ángulo histórico como de la jurisprudencia, la isla Diaoyu y sus islotes adyacentes siempre han sido territorio inherente a China y la soberanía china sobre las Islas Diaoyu es indiscutible.
    无论从历史还是从法理的角度来看,钓鱼岛及其附属岛屿都是中国的固有领土,中国对其拥有无可争辩的主权。 - ( 《钓鱼岛是中国的》 )
  9. A través del desigual Tratado de Shimonoseki de 1895, la Isla Diaoyu y sus islotes adyacentes fueron cedidos a Japón como islas afiliadas a la Isla de Taiwan.
    通过1895年不平等的《马关条约》,钓鱼岛及其附属岛屿作为台湾岛的附属岛屿一同割让给日本。 - ( 《钓鱼岛是中国的》 )
  10. Ninguna medida unilateral tomada por Japón sobre las Islas Diaoyu cambiará el hecho de que la isla Diaoyu y sus islotes adyacentes pertenecen a China.
    无论日本对钓鱼岛采取何种单方面举措,都不能改变钓鱼岛及其附属岛屿属于中国的事实。 - ( 《钓鱼岛是中国的》 )
  11. Al norte se une con la parte continental y la isla de Taiwan de China; al sur, con la isla de Kalimantan y la isla de Sumatra; al este, con las islas Filipinas y, al oeste, con la península Indo-China y la península Malaya.
    南海北靠中国大陆和台湾岛,南接加里曼丹岛和苏门答腊岛,东临菲律宾群岛,西接中南半岛和马来半岛。 - ( 南海争议白皮书 )
  12.   12. Parte de los nombres que el pueblo chino dio a las islas del Mar Meridional de China fueron citados por los navegadores occidentales y marcados en algunas guías y mapas de navegación autorizados publicados en los siglos XIX y XX. Por ejemplo, Namyit (isla Hongxiu), Sin Cowe (isla Jinghong) y Subi (isla Zhubi) se originaron deNanyi”, “ChenggouyChouweicon su pronunciación en el dialecto de Hainan.
    12. 中国人民对南海诸岛的命名,部分被西方航海家引用并标注在一些19至20世纪权威的航海指南和海图中。如Namyit(鸿庥岛)、Sin Cowe(景宏岛)、Subi(渚碧礁)来源于海南方言发音“南乙”、“秤钩”、“丑未”。 - ( 南海争议白皮书 )
  13.   15. El Directorio del Mar de China, publicado en 1868 por la Junta del Almirantazgo del Reino Unido, al mencionar los arrecifes Zhenghe del archipiélago Nansha, dice: “Los pescadores de Hainan, que se ganaban la vida recogiendo pepinos de mar y caparazones de tortuga, dejaron huellas en todas las islas, y algunos de ellos permanecerían en estas islas durante años”. Además, “Los pescadores que residían en la isla Itu-Aba (isla Taiping) tenían una vida más cómoda que la de los demás. El agua de dicha isla era también mucho mejor que la de otras islas”. El Directorio del Mar de China publicado en 1906 y las ediciones de 1912, 1923 y 1937 del Piloto del Mar de China muestran explícitamente en varias partes las actividades de vida y trabajos cotidianos de los pescadores chinos en el archipiélago Nansha.
    15. 1868年出版的英国海军部《中国海指南》提到南沙群岛郑和群礁时指出:“海南渔民,以捕取海参、介壳为活,各岛都有其足迹,也有久居岛礁上的”,“在太平岛上的渔民要比其他岛上的渔民生活得更加舒适,与其他岛相比,太平岛上的井水要好得多”。1906年的《中国海指南》以及1912年、1923年、1937年等各版《中国航海志》多处载明中国渔民在南沙群岛上生产生活。 - ( 南海争议白皮书 )
  14.   17. En la literatura japonesa, Boufuu No Shima (Isla de Tempestad) publicado en 1940 y The Asiatic Pilot (Piloto Asiático), Vol. IV, publicado en 1925 por la Oficina Hidrográfica de los EE.UU., registran también las actividades de producción y vida cotidianas de los pescadores chinos en el archipiélago Nansha.
    17. 1940年出版的日本文献《暴风之岛》和1925年美国海军航道测量署发行的《亚洲领航》(第四卷)等也记载了中国渔民在南沙群岛生产生活的情况。 - ( 南海争议白皮书 )
  15.   29. En marzo de 1947, el gobierno chino estableció en la isla Taiping la Oficina de Administración del Archipiélago Nansha, institución bajo la jurisdicción de la provincia de Guangdong. En la misma isla construyó también una estación meteorológica y una estación de radio, las cuales emitían información meteorológica desde junio del mismo año.
    29. 1947年3月,中国政府在太平岛设立南沙群岛管理处,隶属广东省。中国还在太平岛设立气象台和电台,自6月起对外广播气象信息。 - ( 南海争议白皮书 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024