1. La isla Diaoyu y sus islotes adyacentes constituyen una parte inseparable del territorio chino.
    钓鱼岛及其附属岛屿是中国领土不可分割的一部分。 - ( 《钓鱼岛是中国的》 )
  2. Tanto desde el ángulo histórico como de la jurisprudencia, la isla Diaoyu y sus islotes adyacentes siempre han sido territorio inherente a China y la soberanía china sobre las Islas Diaoyu es indiscutible.
    无论从历史还是从法理的角度来看,钓鱼岛及其附属岛屿都是中国的固有领土,中国对其拥有无可争辩的主权。 - ( 《钓鱼岛是中国的》 )
  3. Antes del supuestodescubrimientode las Islas Diaoyu por los japoneses, éstas habían estado bajo la jurisdicción de China por centenares de años.
    在日本人所谓“发现”钓鱼岛之前,中国已经对钓鱼岛及其附属岛屿实施了长达数百年的管辖。 - ( 《钓鱼岛是中国的》 )
  4. En 1895, Japón aprovechó la Guerra de 1894 paraincluirlasde manera secreta a su territorio, y de acuerdo con el denominado principio deocupación”, declaró su soberanía sobre las Islas Diaoyu, tomándolas como terra nullius (tierra de nadie, en latín).
    日本在1895年利用甲午战争,通过秘密方式将钓鱼岛“编入”其版图,并依据所谓“先占”原则将钓鱼岛作为“无主地”主张主权。 - ( 《钓鱼岛是中国的》 )
  5. Fue una acción ilegal y agresiva que carecía de validez según el Derecho Internacional.
    日本此举严重违背国际法领土取得的相关规则,是侵占中国领土的非法行为,不具有国际法效力。 - ( 《钓鱼岛是中国的》 )
  6. A través del desigual Tratado de Shimonoseki de 1895, la Isla Diaoyu y sus islotes adyacentes fueron cedidos a Japón como islas afiliadas a la Isla de Taiwan.
    通过1895年不平等的《马关条约》,钓鱼岛及其附属岛屿作为台湾岛的附属岛屿一同割让给日本。 - ( 《钓鱼岛是中国的》 )
  7. Tras la Segunda Guerra Mundial, las Islas Diaoyu fueron devueltas a China, de conformidad con los documentos jurídicos, incluyendo la Declaración de El Cairo, la Proclamación de Potsdam y el Acta de Rendición de Japón.
    二战后,根据《开罗宣言》、《波茨坦公告》、《日本投降书》等法律文件,钓鱼岛及其附属岛屿回归中国。 - ( 《钓鱼岛是中国的》 )
  8. A raíz de 1952, los Estados Unidos expandió de manera arbitraria su jurisdicción detutelapara incluir las Islas Diaoyu de China ydevolviólosderechos administrativosa Japón en 1972.
    1952年以后美国擅自扩大所谓的“托管”范围,非法将中国钓鱼岛及其附属岛屿纳入其中。 - ( 《钓鱼岛是中国的》 )
  9. China se opone resueltamente a esta práctica entre bastidores de Estados Unidos y Japón transfiriendo ilícitamente los territorios chinos, lo cual carece de cualquier efecto legal.
    1972年,美国将钓鱼岛及其附属岛屿“施政权”“归还”日本。美国与日本私相授受中国领土的行为,不具有任何法律效力,中国坚决反对。 - ( 《钓鱼岛是中国的》 )
  10. Ninguna medida unilateral tomada por Japón sobre las Islas Diaoyu cambiará el hecho de que la isla Diaoyu y sus islotes adyacentes pertenecen a China.
    无论日本对钓鱼岛采取何种单方面举措,都不能改变钓鱼岛及其附属岛屿属于中国的事实。 - ( 《钓鱼岛是中国的》 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024