跳转到主要内容

1 Mira, la Televisión nos invita a representar algunos números, bueno, cosas de España o de América Latina. Puedes enseñarnos a bailar flamenco

你看啊,电视台邀请我们俩去表演个节目,关于西班牙或者是拉美的。你可以教我们跳吉普赛舞吗?enseñar a uno a hacer.教某人做某事。

类型: xianxitexto1

2 1. Durante aqueil viaje que hicimos por América Latina nos sirvió de intérprete una estudiante universitaria.

在我们在拉美旅游期间一个大学生给我们当口译。

类型: lexico

3 Es un idioma que se ha extendido por casi todos los continentes y en la actualidad lo hablan unos cuatrocientos millones de personas,distribuidas principalmente en América Latina y en Europa.

西班牙语已传入几乎所有大洲,目前拥有约四亿使用者,主要分布于拉丁美洲和欧洲。

类型: xx3

4 Es cierto. Para comenzar, tenemos la diferencia del español peninsular y el de América Latina.

是的。首先,我们能看到伊比利亚半岛的西班牙语和拉丁美洲的西班牙语就有所不同。

类型: xx3

5 Simón Bolívar deseó unir toda América Latina en una sola república,pero tuvo que conformarse con la independencia de Panamá,Colombia,Venezuela,Ecuador, Perú y Bolivia,sin conseguir juntar esos pequeños países en una nación unificada y poderosa como él hubiera querido.

西蒙•玻利瓦尔希望把整个拉丁关洲建成一个共和国,但最终不得不接受巴拿马、哥伦比亚、委内瑞拉、厄瓜多尔、秘鲁和玻利维亚陆续独立,无法像他希望的那样把这些小国统一在一个强大的国家里。

类型: xx3

6 De todo el llamado tercer mundo , quizá América Latina haya merecido culturalmente mayor atención en la orgullosa Europa y en la poderosa América del Norte.

在整个第三世界,也许拉丁美洲在文化方面更值得骄傲的欧洲和强大的北美关注。

类型: xx3

7 América Latina, con sus selvas impenetrables, con sus montañas inaccesibles, con su suelo voraz y sus mares tormentosos, es una tierra de prodigios naturales y confluencias culturales.

拉丁美洲拥有茂密的热带森林、高不可及的山脉,吞噬一切的大地和波涛汹涌的大海。这是一片自然奇迹和文化融合并存的土地。

类型: xx3

8 Como ella conoce bastante historia de América Latina, nos podrá hablar en clase sobre las importantes culturas precolombinas de Hispanoamérica como la inca, la maya y la azteca.

由于她非常了解拉丁美洲的历史,就可以在课堂上给我们说说关于西班牙语美洲的前哥伦比亚的重要文化,比如印加,玛雅,阿兹台克。

类型: xxx1

9 Profesora, pienso hacer un trabajo sobre América Latina y vengo a pedirle prestados algunos libros en español.

老师,我想做一份关于拉丁美洲的工作所以来找您借一些西班牙语书。

类型: xxx1

10 12. La Parte china reconoció la importancia del papel desempeñado por Venezuela en los asuntos regionales de América Latina y el Caribe y manifestó su complacencia por la posición activa que mantiene Venezuela a favor del desarrollo de la cooperación integral China-América Latina y el Caribe y el establecimiento del Foro China-CELAC. Asimismo, la Parte china expresó su disposición de aunar esfuerzos con los países de la región, Venezuela incluida, para promover el continuo desarrollo de la Asociación de Cooperación Integral China-América Latina y el Caribe caracterizada por la igualdad, el beneficio recíproco y el desarrollo compartido.

十二、中方重视委方在拉美地区事务中发挥的重要作用,赞赏委方支持开展中拉整体合作、建立中拉论坛的积极立场。中方愿同包括委内瑞拉在内的拉美各国共同努力,推动中拉平等互利、共同发展的全面合作伙伴关系不断发展。

类型: cnve15

11 La celebración de la primera reunión ministerial de esteforo marca el paso del boceto a la realidad de cooperación entre ambas partes.En el lema de la reunión, “nueva plataforma, nuevo punto de partida, y nuevas oportunidades, impulsando juntos la Asociación de Cooperación Integral de China y América Latina y el Caribe”, quedan plasmadas las características de esteforo y nuestras perspectivas de cooperación en conjunto.

中拉论坛首届部长级会议的召开,标志着双方整体合作由构想变为现实。这次会议的主题是“新平台、新起点、新机遇——共同努力推进中拉全面合作伙伴关系”,反映了中拉论坛的特点和双方对整体合作的期望。

类型: China-CELAC

12 Hace seis meses en la reunión hito de líderes de China y América Latina y el Caribe y yo celebramos conjuntos en Brasilia una reunión hito. Durante esa reunión decidimos establecer la Asociación de Cooperación Integral de China -AméricaLatina y el Caribe, caracterizada por la igualdad, el beneficio recíproco, y el desarrollo compartido instalar oficialmente el Foro Chino-CELAC, iniciativas creadoras, entre las relaciones de ambas partes que sea adaptado a la corrientede nuestro tiempo de paz, desarrollo, cooperación y carácter compartida.

半年前,我同拉美和加勒比国家领导人在巴西利亚举行了具有里程碑意义的会晤,双方决定建立平等互利、共同发展的中拉全面合作伙伴关系,正式建立中拉论坛,顺应了和平、发展、合作、共赢的时代潮流,是中拉关系史上的创举。

类型: China-CELAC

13 En estos seis meses, guiados por la DeclaraciónConjunta de Reunión de Líderes de China y América Latina y el Caribe enBrasilia, hemos forjado juntos la nueva estructura de las relaciones deambas partes la nueva situación de la serenidad y confianza mutua en lo político,cooperación y ganancia compartida en lo económico comercial, aprendizajerecíproco en lo cultural, las estrechas coordinaciones en el plano internacional, fomento mutuo de cooperación conjunto y las relaciones bilaterales, conmoviendo entre todos la cooperación mutua y preciosa en las diversas áreas hacia una mayor profundidad y esfuerzos que han rendado una nueva fisonomía de constante avance de nuestras relaciones.

半年来,中拉双方以《中拉领导人巴西利亚会晤联合声明》为指针,共同致力于构建政治上真诚互信、经贸上合作共赢、人文上互学互鉴、国际事务中密切协作、整体合作和双边关系相互促进的中拉关系五位一体新格局,深入推进各领域互利合作,中拉关系呈现蒸蒸日上的新气象。

类型: China-CELAC

14 。- Se ha fortalecido cada día más la coordinación en elplano internacional. Ambas partes han intensificado su coordinación ycooperación sobre los temas trascendentales como la gobernanza global, el desarrollosostenible y el cambio climático en el marco de los foros internacionales ymecanismos multilaterales, como la ONU, la APEC, el G20 y el G77, lo que ponede relieve cada vez más el carácter estratégico y el alcance global de lacooperación entre China y América Latina y el Caribe.

——国际协作进一步增强。双方在联合国、亚太经合组织、二十国集团、七十七国集团等国际组织和多边机制框架内,就全球治理、可持续发展、气候变化等重大议题加强协调和配合,中拉合作的战略意义和国际影响日益凸显

类型: China-CELAC

15 Se puede afirmar que ya llegó el momento oportuno para elprogreso en conjunto y la profundizaciónde las relaciones entre China y América Latina y el Caribe. China y AméricaLatina y el Caribe representa juntos una quinta parte de la superficieterrestre del planeta, una tercera parte de la población mundial y una octavaparte de la economía global, lo que proporciona enormes ventajas y valiososrecursos para el pleno desarrollo de las relaciones sina-latinoamericanas haciauna mayor profundidad.

中拉携手同行、深化合作恰逢其时。中国同拉美和加勒比国家国土面积之和占世界陆地总面积的五分之一,人口之和占世界总人口的三分之一,经济总量占世界经济总量的八分之一。这是中拉关系全面深入发展的巨大优势和宝贵资源。

类型: China-CELAC