las listas de competencias gubernamentales
政府权力清单 - (
中央文献重要术语 )
las listas de responsabilidades gubernamentales
政府责任清单 - (
中央文献重要术语 )
las listas negativas para el acceso al mercado
市场准入负面清单 - (
中央文献重要术语 )
sistema administrativo consistente en el trato nacional en la fase de preestablecimiento y las listas negativas (que se aplica en los proyectos con inversiones foráneas)
准入前国民待遇加负面清单管理制度 - (
中央文献重要术语 )
listas de los proyectos estatales de servicios públicos básicos
国家基本公共服务项目清单 - (
中央文献重要术语 )
Es necesario implementar en todos los sectores el sistema de listas negativas para el acceso al mercado, revisar y abolir todo tipo de estipulaciones y prácticas que obstaculicen la unificación del mercado y la competencia leal, respaldar el desarrollo de las empresas no públicas y activar el vigor de todo tipo de agentes del mercado.
全面实施市场准入负面清单制度,清理废除妨碍统一市场和公平竞争的各种规定和做法,支持民营企业发展,激发各类市场主体活力。 - (
十九大报告精选 )
Pondremos en práctica políticas encaminadas a alcanzar un alto grado de liberalización y facilitación del comercio y la inversión, implementaremos en todos los sectores el sistema administrativo de trato nacional en la fase de preestablecimiento y el de listas negativas, flexibilizaremos en gran medida las restricciones al acceso al mercado, ampliaremos la apertura al exterior del sector servicios y protegeremos los derechos e intereses legales de los inversores extranjeros.
实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度,大幅度放宽市场准入,扩大服务业对外开放,保护外商投资合法权益。 - (
十九大报告精选 )
La Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (UEEB en adelante) es una institución prestigiosa directamente dependiente del Ministerio de Educación de China. Siendo una de las mejores universdades del país, se encuentra en las listas del Proyecto 211 y el Proyecto 985, que tienen por objetivo financiar y fomentar las universidades más importantes del país. También es una de las universidades de lenguas extranjeras más antiguas en China, en la que se imparten idiomas de mayor diversidad y se ofrecen educación a distintos niveles. La UEEB, localizada en el Distrito de Haidian, Beijing, se cuenta con dos campus, que se sitúan al este y al oeste de la Calle Xisanhuan Beilu respectivamente.
北京外国语大学坐落在北京市海淀区西三环北路,在三环路两侧分设东、西两个校区,是教育部直属、“985”优势学科创新平台和首批国家“211工程”建设的全国重点大学,是目前我国高等院校中历史悠久、教授语种最多、办学层次齐全的外国语大学。 - (
北外 )
5. Perseveramos en la política estatal fundamental de apertura al exterior y dedicamos ingentes esfuerzos a hacer realidad la cooperación y la ganancia compartida, con lo que elevamos notablemente el nivel de la economía abierta. Propusimos e impulsamos la construcción conjunta de la Franja y la Ruta; auspiciamos la fundación del Banco Asiático de Inversión en Infraestructuras; creamos el Fondo de la Ruta de la Seda; y pusimos en ejecución una serie de importantes proyectos de conectividad y de cooperación económica y comercial. Con el establecimiento de un total de 11 zonas experimentales de libre comercio en Shanghai y otros municipios y provincias, se extendieron a todo el país una serie de resultados de las reformas ensayadas. Se reformó el mecanismo de pago de reembolsos fiscales a la exportación y la hacienda central asumió íntegramente el aumento de las desgravaciones a la exportación; establecimos 13 zonas experimentales integrales de comercio electrónico transfronterizo; ampliamos a todo el país la tramitación del comercio internacional en un sola ventanilla, reduciendo por término medio a la mitad el tiempo empleado en despachos aduaneros; y restituimos a las importaciones y exportaciones la estabilidad, así como su tendencia a mejorar. Reemplazamos el sistema de administración de inversiones foráneas mediante su examen y aprobación por el de listas negativas, con lo que las medidas restrictivas se redujeron en dos tercios. Optimizamos la composición de las inversiones foráneas, y las inversiones en el sector de altas tecnologías se duplicaron. Intensificamos los esfuerzos por introducir en nuestro país recursos intelectuales procedentes del exterior, de forma que el número de expertos extranjeros que emigraron a China para trabajar se incrementó un 40%. Guiamos nuestras inversiones en el extranjero por la senda del desarrollo sano. Impulsamos la cooperación internacional en capacidad productiva y logramos que se abrieran paso en el mundo equipos como los de trenes de alta velocidad y centrales nucleares; firmamos o actualizamos ocho acuerdos de libre comercio. Pusimos sucesivamente en funcionamiento la conexión bursátil Shanghai-Hong Kong y Shenzhen-Hong Kong, así como la conexión de bonos, y el RMB se incorporó a la cesta de monedas de los derechos especiales de giro del FMI, dándose de este modo un importante paso hacia su internacionalización. Con la ampliación de su apertura, China fomentó enérgicamente su desarrollo y brindó importantes oportunidades al resto del mundo.
(五)坚持对外开放的基本国策,着力实现合作共赢,开放型经济水平显著提升。倡导和推动共建“一带一路”,发起创办亚投行,设立丝路基金,一批重大互联互通、经贸合作项目落地。在上海等省市设立11个自贸试验区,一批改革试点成果向全国推广。改革出口退税负担机制、退税增量全部由中央财政负担,设立13个跨境电商综合试验区,国际贸易“单一窗口”覆盖全国,货物通关时间平均缩短一半以上,进出口实现回稳向好。外商投资由审批制转向负面清单管理,限制性措施削减三分之二。外商投资结构优化,高技术产业占比提高一倍。加大引智力度,来华工作的外国专家增加40%。引导对外投资健康发展。推进国际产能合作,高铁、核电等装备走向世界。新签和升级8个自由贸易协定。沪港通、深港通、债券通相继启动,人民币加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子,人民币国际化迈出重要步伐。中国开放的扩大,有力促进了自身发展,给世界带来重大机遇。 - (
2018年政府工作报告 )
9. Perseveramos en el cumplimiento integral y según la ley de las funciones gubernamentales, y multiplicamos los esfuerzos por fortalecer e innovar la gobernanza social, logrando mantener la armonía y la estabilidad sociales. Presentamos al Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional 95 proyectos de ley para su redacción o enmienda, elaboramos o enmendamos 195 decretos administrativos, y modificamos o derogamos numerosos decretos y reglamentos departamentales. Las correspondientes oficinas de los gobiernos provinciales, municipales y distritales elaboraron y publicaron las listas de sus facultades y responsabilidades. El Consejo de Estado desplegó una supervisión e inspección a gran escala, así como supervisiones e inspecciones específicas, y no solo elogió a las entidades que destacaron por su dinamismo y sus excelentes resultados, sino que les ofreció incentivos por medio de políticas, mientras que exigió estrictamente responsabilidades a las entidades que no cumplieron con su deber. Innovamos la gobernanza de base en las zonas urbanas y rurales. Perfeccionamos el sistema de atención a las reclamaciones presentadas en persona o por correspondencia. Ampliamos el alcance de la asistencia jurídica. Gracias a la promoción del desarrollo y las reformas en el campo de la seguridad en la producción, el número total de accidentes y el de accidentes graves y excepcionalmente graves disminuyeron continuamente. Reformamos y perfeccionamos la supervisión y el control de los productos alimenticios y farmacéuticos, y potenciamos el control de los riesgos en todo el proceso. Reforzamos los trabajos en la prevención de terremotos, inundaciones excepcionalmente graves y otros desastres, en la mitigación de sus consecuencias y en el socorro a los damnificados, y completamos los mecanismos de respuesta a emergencias con una asignación de responsabilidades por niveles y la coordinación de sus acciones, con lo cual logramos minimizar las pérdidas causadas por tales desastres. Reforzamos la seguridad nacional, perfeccionamos el sistema de prevención y control en lo tocante al orden público, y combatimos y castigamos según la ley toda clase de infracciones y delitos, manteniendo efectivamente la seguridad pública.
(九)坚持依法全面履行政府职能,着力加强和创新社会治理,社会保持和谐稳定。提请全国人大常委会制定修订法律95部,制定修订行政法规195部,修改废止一大批部门规章。省、市、县政府部门制定公布权责清单。开展国务院大督查和专项督查,对积极作为、成效突出的给予表彰和政策激励,对不作为的严肃问责。创新城乡基层治理。完善信访工作制度。扩大法律援助范围。促进安全生产领域改革发展,事故总量和重特大事故数量持续下降。改革完善食品药品监管,强化风险全程管控。加强地震、特大洪灾等防灾减灾救灾工作,健全分级负责、相互协同的应急机制,最大程度降低了灾害损失。加强国家安全。健全社会治安防控体系,依法打击各类违法犯罪,有力维护了公共安全。 - (
2018年政府工作报告 )
Profundizar la reforma encaminada a simplificar la administración y descentralizar los poderes, a combinar la descentralización con el control y a optimizar los servicios. Generalizaremos la aplicación del sistema nacional unificado de listas negativas para el acceso al mercado. Es preciso promover en todo el país la reforma de la supresión de la exigencia de tramitar tanto la licencia de funcionamiento como el permiso de gestión para abrir comercios, poniendo el acento en la disminución de la tramitación de permisos de gestión tras la obtención de la licencia de funcionamiento y siendo necesario reducir todos los permisos que puedan reducirse e integrar todos los que puedan integrarse, a fin de recortar en mayor medida el tiempo necesario para abrir empresas. Acortaremos sustancialmente el procedimiento de registro de marcas. Reduciremos a la mitad el tiempo empleado en examinar y aprobar los proyectos de construcción de obras. Impulsaremos la reforma experimental encaminada a establecer el sistema de asunción de compromisos para los proyectos de inversión empresarial. Aplicaremos de forma generalizada la supervisión y el control mediante las "dos elecciones aleatorias y una publicidad" y no permitiremos que proliferen los productos falsificados, adulterados o de mala calidad, ni que los encargados de hacer cumplir la ley coman sin pagar, se apropien de objetos, obstaculicen la tramitación de documentos o exijan favores. Promoveremos en profundidad la Internet+ servicios administrativos, de modo que un mayor número de asuntos puedan tramitarse por internet y los que exijan la presencia física del interesado puedan tramitarse en una sola oficina y con una sola gestión. Fortaleceremos la estandarización de los servicios administrativos. Impulsaremos enérgicamente la reforma de los mecanismos y organismos que aplican integralmente la ley, y redoblaremos los esfuerzos dirigidos a resolver el problema del solapamiento en su aplicación por múltiples niveles y autoridades. Aceleraremos la conexión y la comunicación entre los sistemas informáticos de los gobiernos para intercomunicar las islas de información. Revisaremos los certificados exigidos a las masas y las empresas para tramitar sus asuntos y anularemos sin excepción los certificados cuya exigencia carezca de una base documental de leyes o decretos. Optimizar el ambiente de negocios equivale a emancipar las fuerzas productivas e incrementar la competitividad, por lo que debemos eliminar las barreras, acabar con la lacra del exceso de formalidades y allanar los caminos, al objeto de insuflar vigor a los agentes del mercado y brindar más facilidades a las masas populares.
深化“放管服”改革。全面实施全国统一的市场准入负面清单制度。在全国推开“证照分离”改革,重点是照后减证,各类证能减尽减、能合则合,进一步压缩企业开办时间。大幅缩短商标注册周期。工程建设项目审批时间再压减一半。推进企业投资项目承诺制改革试点。全面实施“双随机、一公开”监管,决不允许假冒伪劣滋生蔓延,决不允许执法者吃拿卡要。深入推进“互联网+政务服务”,使更多事项在网上办理,必须到现场办的也要力争做到“只进一扇门”、“最多跑一次”。加强政务服务标准化建设。大力推进综合执法机构机制改革,着力解决多头多层重复执法问题。加快政府信息系统互联互通,打通信息孤岛。清理群众和企业办事的各类证明,没有法律法规依据的一律取消。优化营商环境就是解放生产力、提高竞争力,要破障碍、去烦苛、筑坦途,为市场主体添活力,为人民群众增便利。 - (
2018年政府工作报告 )
Impulsar la reforma de los capitales y empresas estatales. Elaboraremos las listas de las competencias y responsabilidades supervisoras y administradoras de los aportadores de capital. Profundizaremos el ensayo de la reforma de las empresas que invierten y operan con capital estatal, a fin de otorgarles más autonomía. Impulsaremos de continuo la optimización y la reorganización de las empresas estatales y la reforma, conforme al sistema accionarial, de las empresas subordinadas a las autoridades centrales, aceleraremos la configuración tanto de una estructura de gobernanza por parte de personas jurídicas caracterizada por la existencia de controles y contrapesos efectivos, como de un mecanismo flexible y altamente eficaz de gestión mercadizada, proseguiremos la estilización y el robustecimiento de las empresas estatales, y elevaremos la competitividad medular de sus principales actividades, a fin de promover la gestión fortalecida, optimizada y ampliada de los capitales estatales. Impulsaremos activa y prudentemente la reforma en favor de la propiedad mixta. Pondremos en práctica el sistema de informar al Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional sobre la administración de los activos estatales. Las empresas estatales deben situarse, mediante la reforma y la innovación, en la primera fila del desarrollo de alta calidad.
推进国资国企改革。制定出资人监管权责清单。深化国有资本投资、运营公司等改革试点,赋予更多自主权。继续推进国有企业优化重组和央企股份制改革,加快形成有效制衡的法人治理结构和灵活高效的市场化经营机制,持续瘦身健体,提升主业核心竞争力,推动国有资本做强做优做大。积极稳妥推进混合所有制改革。落实向全国人大常委会报告国有资产管理情况的制度。国有企业要通过改革创新,走在高质量发展前列。 - (
2018年政府工作报告 )
Impulsar la rebaja de las tarifas relacionadas con las empresas a través de la reforma. Ahondaremos en la reforma del sector eléctrico tendente a su mercadización, revisaremos los recargos de las tarifas eléctricas, rebajaremos los costes de la electricidad para la industria manufacturera y recortaremos de nuevo, esta vez en una media del 10 %, las tarifas eléctricas aplicadas a la industria y el comercio ordinarios. Profundizaremos la reforma del sistema de carreteras de peaje, promoveremos la rebaja de los peajes de estas y los puentes, y rectificaremos tanto los exámenes y aprobaciones irracionales exigidos a los vehículos de pasajeros o de carga como los cobros y multas abusivos aplicados a dichos vehículos. Dentro de dos años habremos eliminado básicamente las estaciones de peaje interprovinciales de autopistas de todo el país e implantado el pago rápido sin detenerse, a fin de disminuir los atascos y ofrecer mayores facilidades a las masas populares. Aboliremos o rebajaremos una serie de tarifas ferroviarias y portuarias. Rectificaremos específicamente los cobros de los servicios intermediarios. Seguiremos revisando y reglamentando los cobros administrativos e institucionales. Aceleraremos la implantación del sistema de “red unitaria” en materia de listas de cobros, al objeto de que los cobros sean abiertos y transparentes y los arbitrarios no tengan donde refugiarse.
以改革推动降低涉企收费。深化电力市场化改革,清理电价附加收费,降低制造业用电成本,一般工商业平均电价再降低10%。深化收费公路制度改革,推动降低过路过桥费用,治理对客货运车辆不合理审批和乱收费、乱罚款。两年内基本取消全国高速公路省界收费站,实现不停车快捷收费,减少拥堵、便利群众。取消或降低一批铁路、港口收费。专项治理中介服务收费。继续清理规范行政事业性收费。加快收费清单“一张网”建设,让收费公开透明,让乱收费无处藏身。 - (
2019年政府工作报告 )
Es necesario incluir en la administración mediante listas todos los asuntos sometidos a permisos administrativos.
将行政许可事项全部纳入清单管理。 - (
2021年政府工作报告 )