1. No hav valiente que llegue a maestro.
    冲动是魔鬼, - ( 2000 )
  2. Zapato de tres, del primero que llegue es.
    先到先得。 - ( 2000 )
  3. De modo que cualquiera que llegue antes a casa,se encarga de la mayor parte de los quehaceres domésticos.
    所以谁先回家, 谁就负责做大部分的家务。 - ( xxx1 )
  4. En el futuro, China mantendrá un robusto impulso de crecimiento. Su demanda interna, particularmente la promovida por el consumo, continuará creciendo y su inversión al exterior se incrementará sustancialmente. Se prevé que en los cinco años próximos, la importación de China ascienda a unos 10 billones de dólares USA, su inversión externa llegue a 500.000 millones de dólares USA y el número de los turistas chinos que viajen al extranjero podría crecer a más de 400 millones. Entre más crezca China, más oportunidades de desarrollo creará para el resto de Asia y del mundo.
    当前和今后一个时期,中国经济将继续保持健康发展势头,国内需求特别是消费需求将持续扩大,对外投资也将大幅增加。据测算,今后5年,中国将进口10万亿美元左右的商品,对外投资规模将达到5000亿美元,出境旅游有可能超过4亿人次。中国越发展,越能给亚洲和世界带来发展机遇。 - ( boao2013 )
  5. La próximaetapa la economía china está entrando en una nueva normalidad. Para el próximolustro China seguirá manteniendo un ritmo de crecimiento medio y alto. En elpróximo lustro, China importará bienes por más de 10 billones de dólares, einvertirá en el exterior más de 500.000 millones de dólares, mientras que loschinos harán más de 500 millones de viajes al exterior. Ello traerá másoportunidad para otros países del mundo incluidos los países de América Latinay el Caribe en cuanto al mercado, inversiones, crecimiento y cooperación. Quetrabajemos juntos por realizar la meta de que en los próximos 10 años elintercambio comercial entre China y América Latina y el Caribe llegue a los 500.000millones de dólares, y el stock de la inversión directa china en la región alos 250.000 millones de dólares.
    现在,中国经济发展进入了新常态,今后一个时期将继续保持中高速增长。未来5年,中国将进口超过10万亿美元商品,对外投资超过5000亿美元,出境旅游将超过5亿人次。这将给包括拉美和加勒比国家在内的世界各国提供更多市场机遇、增长机遇、投资机遇、合作机遇。我们要共同努力,实现10年内中拉双方贸易规模达到5000亿美元、中国在拉美地区直接投资存量达到2500亿美元的目标。 - ( China-CELAC )
  6. Empezaremos en cuanto llegue.
    她一到,我们就开始。 - ( 网友翻译 )
  7. Te llamaré en cuanto llegue a casa.
    我一回到家就打电话给你。 - ( 网友翻译 )
  8. Primero, enarbolar la bandera de la paz, desarrollo y cooperación para que el barco de la Comunidad de Destino avance seguro y llegue lejos.
    第一,高举和平发展合作旗帜,让中拉命运共同体之船行稳致远。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  9. Camaradas: Esta época nos llama y el pueblo nos aguarda con esperanza; la única manera de no defraudar la época ni defraudar al pueblo es con inamovible determinación e irrelajada presteza. Toda la militancia debe tener bien presente que la persistencia en el liderazgo general del Partido es el camino ineludible para que se mantenga y desarrolle el socialismo con peculiaridades chinas, que lo es el socialismo con peculiaridades chinas para que se materialice la gran revitalización de la nación china, que lo es la lucha unida para que el pueblo chino acometa grandes hazañas históricas, que lo es la aplicación de la nueva concepción del desarrollo para que se desarrolle y robustezca nuestro país en la nueva era y que lo es el disciplinamiento integral y riguroso del Partido para que este se mantenga siempre vital y vigoroso, y marche cumplidamente por la vía de afrontamiento de las nuevas pruebas. Todo ello representa nuestra sumamente importante comprensión de las leyes objetivas adquirida en una larga práctica, y lo debemos apreciar más que nunca y mantener para siempre, cual bambú enraizado tenazmente en la roca, dando así conducción y garantía para que el gigantesco barco del socialismo con peculiaridades chinas avance contra viento y marea, navegue con seguridad y llegue lejos.
    同志们!时代呼唤着我们,人民期待着我们,唯有矢志不渝、笃行不怠,方能不负时代、不负人民。全党必须牢记,坚持党的全面领导是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路,中国特色社会主义是实现中华民族伟大复兴的必由之路,团结奋斗是中国人民创造历史伟业的必由之路,贯彻新发展理念是新时代我国发展壮大的必由之路,全面从严治党是党永葆生机活力、走好新的赶考之路的必由之路。这是我们在长期实践中得出的至关紧要的规律性认识,必须倍加珍惜、始终坚持,咬定青山不放松,引领和保障中国特色社会主义巍巍巨轮乘风破浪、行稳致远。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024