1. Llevar una vida sana, no es difícil: dormir 8 horas, comer frutas, verduras, ... beber abundante agua, hacer deporte, no fumar, estar de buen humor, ... Si llevamos una vida sana, viviremos más años.
    过一个健康的生活并不难:每天睡八个小时,多吃水果、蔬菜,多喝水,多运动,不抽烟,保持心情愉快……只要我们生活得健康,我们的寿命就能更长。 - ( 速西1318 )
  2. ¡Hombre! Tantos años llevamos de amigos y ¿todavía no confías en ?
    天啊!这么多年的朋友,你还不信任我? - ( xianxitexto2 )
  3. Nos llevamos cinco años
    我们相差五岁 - ( frase100 )
  4. Liu Yang: Nosotros ya llevamos un semestre estudiando el español, de modo que no somos tan novatos.
    刘洋:我们已经学了一个学期西班牙语了,因此我们不是那么生疏了呢。 - ( xxx1 )
  5. Alumnos: Profesor, los alumnos ya llevamos más de dos meses en contacto con usted.
    学生:老师,我们这些学生与您接触已经有两个多月了。 - ( xxx1 )
  6. Llevamos cinco años casados.
    我们已经结婚五年了。 - ( 网友翻译 )
  7. A todas las víctimas las llevamos en el corazón y deseamos que descansen en paz mientras a los supervivientes les deseamos salud.
    我们怀念他们,愿逝者安息、生者安康! - ( 习主席2016新年贺词 )
  8. Nos vemos todos los días y nos llevamos muy bien. Nuestra vida en la Universidad es interesantísima.
    我们每天见面,相处得非常好。我们的大学生活很有趣。 - ( jixi0118 )
  9. Solo podremos desembarazarnos de los ciclos históricos de prosperidad y decadencia atravesados por los regímenes anteriores y garantizar una paz y un orden duraderos en el Partido y en el país si actuamos con la misma tenacidad y perseverancia con las que llevamos adelante la lucha anticorrupción conscientes de que es un proceso sin fin, profundizamos tanto la paliación sintomática como la solventación de raíz y garantizamos que los cuadros se comporten con rectitud, los gobiernos procedan honestamente y la política permanezca limpia.
    只有以反腐败永远在路上的坚韧和执着,深化标本兼治,保证干部清正、政府清廉、政治清明,才能跳出历史周期率,确保党和国家长治久安。 - ( 十九大报告精选 )
  10. Efectuamos el desfile militar en la base de adiestramiento conjunto de Zhurihe, con motivo del 90º aniversario de la fundación del Ejército Popular de Liberación de China. Fui a Hong Kong cuando se celebraba el 20º aniversario del retorno de la región a la soberanía china. Con mis propios ojos, fui testigo de la prosperidad y la estabilidad a largo plazo de Hong Kong, gracias a contar con la patria como su fuerte apoyo. Con seguridad, la región tendrá un futuro más brillante. Llevamos a cabo el acto para conmemorar el 80º aniversario de la Guerra contra la Invasión Japonesa de Todo el Pueblo Chino, así como el homenaje nacional a las víctimas de la Masacre de Nanjing, con miras a tener presente la historia y manifestar nuestro deseo de paz.
    我们在朱日和联合训练基地举行沙场点兵,纪念中国人民解放军建军90周年。香港回归祖国20周年时,我去了香港,亲眼所见,有祖国做坚强后盾,香港保持了长期繁荣稳定,明天必将更加美好。我们还举行了纪念全民族抗战爆发80周年仪式和南京大屠杀死难者国家公祭仪式,以铭记历史、祈愿和平。 - ( 2018年新年贺词 )
  11. En los últimos cinco años, al implementar a conciencia las decisiones y disposiciones del Comité Central, con el camarada Xi Jinping como núcleo, llevamos a cabo los siguientes trabajos principales.
      五年来,我们认真贯彻以习近平同志为核心的党中央决策部署,主要做了以下工作。 - ( 2018年政府工作报告 )
  12. Impulsamos con solidez "las tres eliminaciones, la reducción y la subsanación" [neutralización del exceso de capacidad productiva, eliminación de los excedentes inmobiliarios y desapalancamiento; reducción de los costes de las empresas; y subsanación de los puntos débiles]. En estos cinco años, sobre la base de reducir la capacidad productiva obsoleta, incluidas la de cemento y la de vidrio plano, intensificamos la reducción de dicha capacidad con el acento puesto en los sectores siderúrgico y carbonero, para lo cual, la hacienda central asignó 100.000 millones de yuanes como fondos especiales de gratificación y de subsidios para apoyar la recolocación de los trabajadores trasladados. La capacidad productiva de los sectores siderúrgico y carbonero se redujo en más de 170 y 800 millones de toneladas, respectivamente; y el número total de trabajadores trasladados que fueron recolocados superó los 1,1 millones. Ejecutamos políticas acordes con las circunstancias de cada ciudad y dimos orientaciones conforme a su clasificación, con lo que logramos notorios resultados en la reducción de los excedentes de viviendas comerciales de las ciudades de tercera y cuarta fila, y controlamos el alza de los precios de la vivienda en las ciudades donde se da este fenómeno. Llevamos a cabo activa y prudentemente el desapalancamiento, controlamos la magnitud de la deuda y aumentamos el financiamiento de capital, con lo que logramos un continuo descenso de la tasa de endeudamiento de las empresas industriales, y el aumento de la tasa de apalancamiento tomada desde el punto de vista macroscópico se redujo visiblemente, manteniéndose en general estable. La aplicación simultánea de múltiples medidas redujo los costes empresariales; los rubros de los fondos gubernamentales disminuyeron un 30%; los cobros a las empresas establecidos por el gobierno central bajaron más de un 60%; la proporción de la aportación de las empresas al pago de la prima de "los cinco seguros y un tipo de fondos" [seguros de vejez, asistencia médica, desempleo, accidentes laborales y maternidad, y fondos de reserva pública para la construcción de viviendas] experimentó una fase de disminución; y se impulsó la bajada de los costes en consumo energético, logística, telecomunicaciones, etc. Poniendo de relieve las prioridades, se intensificaron los esfuerzos por subsanar los puntos débiles.
      扎实推进“三去一降一补”。五年来,在淘汰水泥、平板玻璃等落后产能基础上,以钢铁、煤炭等行业为重点加大去产能力度,中央财政安排1000亿元专项奖补资金予以支持,用于分流职工安置。退出钢铁产能1.7亿吨以上、煤炭产能8亿吨,安置分流职工110多万人。因城施策分类指导,三四线城市商品住宅去库存取得明显成效,热点城市房价涨势得到控制。积极稳妥去杠杆,控制债务规模,增加股权融资,工业企业资产负债率连续下降,宏观杠杆率涨幅明显收窄、总体趋于稳定。多措并举降成本,压减政府性基金项目30%,削减中央政府层面设立的涉企收费项目60%以上,阶段性降低“五险一金”缴费比例,推动降低用能、物流、电信等成本。突出重点加大补短板力度。 - ( 2018年政府工作报告 )
  13. En la prevención y el control, realizamos los diversos trabajos de manera firme, sólida y minuciosa, de acuerdo con la exigencia general de fortalecer la confianza, de superar las dificultades mediante la unión de los esfuerzos, de llevar a cabo una prevención y un tratamiento científicos, y de adoptar políticas precisas. Tomamos sin tardanza medidas de respuesta a emergencias, gestionamos la covid-19 como enfermedad contagiosa de categoría A y los diversos territorios emprendieron la respuesta de nivel 1 ante emergencias de salud pública graves. Ganamos arrojadamente la batalla en defensa de Wuhan y Hubei, consiguiendo resultados decisivos, para lo cual aplicamos resueltamente estrictas medidas de control, apoyamos a esta provincia y a su capital con la fuerza de todo el país, enviamos con celeridad en su ayuda a más de 40.000 trabajadores médicos y sanitarios, construimos el Hospital de Huoshenshan, el de Leishenshan y varios módulos hospitalarios, aumentamos rápidamente el número de camas hospitalarias, priorizamos la garantización del suministro de material médico-sanitario, optimizamos de continuo los planes de diagnóstico y tratamiento, persistimos en combinar la medicina tradicional china con la occidental, perseveramos en la concentración de pacientes, de expertos, de recursos, y de asistencia y tratamiento, dedicamos toda nuestra energía a atender y tratar a los pacientes, maximizamos la tasa de curación y minimizamos la letalidad. Prolongamos las vacaciones de la Fiesta de la Primavera en todo el país, pospusimos la reanudación del curso académico, iniciamos de manera flexible la vuelta al trabajo, aplicamos el escalonamiento de los movimientos, persistimos tanto en la prevención y el control fundados en las masas como en la detección, notificación, aislamiento y tratamiento tempranos, y controlamos resueltamente los focos de infección, con todo lo cual logramos frenar efectivamente la extensión de la covid-19. Intensificamos la investigación y desarrollo de medicamentos, vacunas y reactivos para la detección. Aumentamos velozmente la producción de material médico-sanitario, logrando en poco tiempo incrementarla considerablemente, llevamos a buen término la garantización del abastecimiento de artículos de primera necesidad y la estabilización de sus precios, y aseguramos tanto la fluidez de las líneas de comunicación troncales como el suministro de carbón, electricidad, petróleo y gas natural. Adaptándonos al cambio de situación provocado por la covid-19, impulsamos oportunamente la prevención y el control regulares. En vista de la propagación de esta enfermedad en el exterior, establecimos sin tardanza un sistema para prevenir la importación de casos y potenciamos la solicitud y el cuidado dispensados a nuestros ciudadanos en el exterior. Desplegamos activamente una cooperación internacional, dimos a conocer pronto y con una actitud abierta, transparente y responsable nuestra información sobre la covid-19, y tomamos la iniciativa de compartir tecnologías y prácticas para la prevención de esta enfermedad, a fin de ayudarnos unos a otros en nuestra lucha conjunta contra ella.
    在疫情防控中,我们按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,抓紧抓实抓细各项工作。及时采取应急举措,对新冠肺炎实行甲类传染病管理,各地启动重大突发公共卫生事件一级响应。坚决打赢武汉和湖北保卫战并取得决定性成果,通过果断实施严格管控措施,举全国之力予以支援,调派4万多名医护人员驰援,建设火神山、雷神山医院和方舱医院,快速扩充收治床位,优先保障医用物资,不断优化诊疗方案,坚持中西医结合,坚持“四集中”,全力救治患者,最大程度提高治愈率、降低病亡率。延长全国春节假期,推迟开学、灵活复工、错峰出行,坚持群防群控,坚持“四早”,坚决控制传染源,有效遏制疫情蔓延。加强药物、疫苗和检测试剂研发。迅速扩大医用物资生产,短时间内大幅增长,抓好生活必需品保供稳价,保障交通干线畅通和煤电油气供应。因应疫情变化,适时推进常态化防控。针对境外疫情蔓延情况,及时构建外防输入体系,加强对境外我国公民的关心关爱。积极开展国际合作,本着公开、透明、负责任态度,及时通报疫情信息,主动分享防疫技术和做法,相互帮助、共同抗疫。 - ( 2020年政府工作报告 )
  14. Llevamos a cabo correcta y sólidamente el trabajo de atención a las reclamaciones presentadas en persona o por correo.
    扎实做好信访工作。 - ( 2021年政府工作报告 )
  15. Las pesadas responsabilidades que llevamos sobre nuestros hombros nos dan más motivos aún para avanzar animándonos unos a otros.
    重任在肩,更须砥砺奋进。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024