1. Del fondo, salieron unos hombres vestidos de mariachis llevando en la cabeza el típico sombrero de alas anchas.
    从最下面出来了一些身着马利亚奇斯服装头戴典型宽边帽的男人。 - ( xxx2 )
  2. Un domingo, habiendo ido a dar un paseo por los Campos Elíseos para descansar de las fatigas de la semana, reparó de pronto en una señora que pasaba llevando a un niño cogido de la mano.
    有一个星期天,她到极乐公园走走,舒散一星期的疲劳。这时候,她忽然看见一个妇人领着一个孩子在散步。原来是佛来思节夫人,她依旧年轻,依旧美丽动人。 - ( 项链 )
  3. a)Llevando tantas cosas en la mano, yo no puedo ayudarte.
    手上拿着这么多东西,我无法帮你。 - ( jixi0119 )
  4. Adaptándonos a la tendencia de la época de ahondar la cooperación regional en conjunto por parte de los países en desarrollo, hemos establecido el Foro China-CELAC, llevando nuestros lazos a una nueva etapa caracterizada por el avance paralelo e impulso recíproco entre las cooperaciones en conjunto y bilateral.
    中拉双方顺应发展中国家深化区域整体合作的时代潮流,建立了中国-拉丁美洲和加勒比国家共同体论坛,推动中拉关系进入整体合作和双边合作并行互促新阶段。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  5. Esta es justamente la nueva y grandiosa obra de la construcción de mismo que nuestro Partido está llevando adelante en profundidad.
    这个伟大工程就是我们党正在深入推进的党的建设新的伟大工程。 - ( 十九大报告精选 )
  6. Los comunistas chinos actuales y el pueblo chino de hoy debemos y podemos sin duda asumir una nueva misión cultural, llevando a cabo creaciones culturales en el proceso de realizar creaciones prácticas y haciendo progresar la cultura como parte del progreso de la historia.
    当代中国共产党人和中国人民应该而且一定能够担负起新的文化使命,在实践创造中进行文化创造,在历史进步中实现文化进步! - ( 十九大报告精选 )
  7. 1. Promover a fondo la reforma estructural por el lado de la oferta. Persistiremos en desarrollar la economía situando el punto de apoyo en la economía real; seguiremos llevando a buen término "las tres eliminaciones, la reducción y la subsanación"; dedicaremos ingentes esfuerzos a la simplificación de la administración y a las reducciones tributaria y tarifaria; y optimizaremos continuamente el ambiente de negocios, a fin de activar en mayor medida el vigor de los agentes del mercado e incrementar la calidad de nuestro desarrollo económico.
      (一)深入推进供给侧结构性改革。坚持把发展经济着力点放在实体经济上,继续抓好“三去一降一补”,大力简政减税减费,不断优化营商环境,进一步激发市场主体活力,提升经济发展质量。 - ( 2018年政府工作报告 )
  8. Hemos de continuar llevando a cabo las políticas y directrices de significación trascendental sobre el trabajo vinculado con Taiwan, mantenernos adheridos al principio de una sola China, promover el desarrollo pacífico de las relaciones interribereñas sobre la base del Consenso de 1992 e impulsar el proceso de reunificación pacífica de la patria. Salvaguardaremos resueltamente la soberanía y la integridad territorial del país, y no toleraremos de ninguna manera las intrigas y acciones secesionistas encaminadas a la "independencia de Taiwan". Ampliaremos los intercambios y la cooperación económicos y culturales entre las dos orillas, y, en lo referente a los estudios, las actividades emprendedoras, el empleo y la residencia en la parte continental, iremos dispensando gradualmente a los compatriotas de Taiwan el mismo trato que a los habitantes de la parte continental. Ambas orillas del estrecho de Taiwan tienen las mismas raíces y son hermanas. Si nosotros, los compatriotas de ambas orillas, nos adaptamos a la tendencia general de la historia y asumimos conjuntamente los intereses supremos de nuestra nación, no cabe duda de que juntos labraremos para la nación china el bello futuro de su gran revitalización.
      我们要继续贯彻对台工作大政方针,坚持一个中国原则,在“九二共识”基础上推动两岸关系和平发展,推进祖国和平统一进程。坚决维护国家主权和领土完整,绝不容忍任何“台独”分裂图谋和行径。扩大两岸经济文化交流合作,逐步为台湾同胞在大陆学习、创业、就业、生活提供与大陆同胞同等待遇。两岸同根,骨肉相亲。两岸同胞顺应历史大势、共担民族大义,必将共创中华民族伟大复兴的美好未来! - ( 2018年政府工作报告 )
  9. Agilizar la reforma de los capitales y empresas estatales. Hay que intensificar y mejorar la supervisión y el control de los activos estatales, y propulsar la reforma experimental de las empresas que invierten y operan con capitales estatales, a fin de fomentar el mantenimiento y el aumento del valor de los activos estatales. Se impulsará activa y prudentemente la reforma de la propiedad mixta. Es menester perfeccionar la estructura de la administración corporativa, completar el mecanismo de gestión mercadizada y establecer sistemas como el de gerencia profesional. Trataremos de acuerdo con la ley a lasempresas zombis”. Se profundizará la reforma de los sectores eléctrico, ferroviario, petrolero y del gas natural. En cuanto a las ramas de monopolio natural, la administración de la red infraestructural ha de separarse de la administración del transporte conforme a las particularidades de cada sector, llevando todas las actividades competitivas al mercado. Las empresas estatales deben, a través de la reforma, la innovación, y el fortalecimiento, acrecentar de continuo el vigor de su desarrollo y su competitividad medular.
    加快国资国企改革。加强和完善国有资产监管,推进国有资本投资、运营公司改革试点,促进国有资产保值增值。积极稳妥推进混合所有制改革。完善公司治理结构,健全市场化经营机制,建立职业经理人等制度。依法处置“僵尸企业”。深化电力、油气、铁路等领域改革,自然垄断行业要根据不同行业特点实行网运分开,将竞争性业务全面推向市场。国有企业要通过改革创新、强身健体,不断增强发展活力和核心竞争力。 - ( 2019年政府工作报告 )
  10. Hay que consolidar y mejorar el sistema y capacidades estratégicos estatales integrados. Debemos potenciar la coordinación de estrategias y planes, conexión de políticas y sistemas y compartición de recursos y elementos de producción entre el Ejército y los entes territoriales; optimizar el sistema y la disposición de la industria científica y tecnológica de defensa nacional, fortaleciendo la construcción de su capacidad; profundizar la educación de todo el pueblo en lo referente a la defensa nacional; reforzar la movilización para ella y la construcción de las fuerzas de reserva, así como propulsar la construcción de una defensa moderna para nuestras fronteras, nuestras costas y aguas jurisdiccionales, y nuestro espacio aéreo; potenciar los estímulos a los militares y sus familiares con otorgamiento de honores, así como las garantías de sus derechos e intereses, llevando además a buen término los servicios y garantías dispensados a los militares licenciados, y consolidar y desarrollar la unión de las Fuerzas Armadas con los gobiernos y con el pueblo.
    巩固提高一体化国家战略体系和能力。加强军地战略规划统筹、政策制度衔接、资源要素共享。优化国防科技工业体系和布局,加强国防科技工业能力建设。深化全民国防教育。加强国防动员和后备力量建设,推进现代边海空防建设。加强军人军属荣誉激励和权益保障,做好退役军人服务保障工作。巩固发展军政军民团结。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024