1. Estoy satisfecho por el éxito logrado en esta negociación
    我很高兴这次洽谈圆满成功 - ( 商务210 )
  2. Sin embargo, lo que ha logrado perpetuarse efectivamente es el ingenio y el trabajo de un pueblo que creó una de las civilizaciones más antiguas y más esplendorosas del mundo,mientras que muchas de las momias desaparecieron junto con las joyas que las adornaban.
    然而,真正流传下来的是世界上最古老、最灿烂文明的缔造者的智慧和勤劳,而许多木乃伊却已和装点它们的珠宝一起失踪了。 - ( xx3 )
  3. Ha logrado colocarse en una fábrica.
    他在一个工厂找到了工作。colocarse 就业,就职 - ( 自复 )
  4. 87. China y Filipinas han logrado algunos avances en la gestión y el control de sus diferencias y la realización de la cooperación marítima pragmática.
    87. 中菲曾就管控分歧、开展海上务实合作取得积极进展。 - ( 南海争议白皮书 )
  5. En los últimos años, el pueblo peruano viene haciendo esfuerzos incansables por un desarrollo independiente y ha logrado notorios éxitos. El Perú defiende activamente la paz y estabilidad de la región latinoamericana y caribeña, y promueve la profundización de la integración regional.
    近年来,秘鲁人民不懈努力,在独立自主的发展道路上取得了显著成就。秘鲁积极维护拉美和加勒比地区和平稳定,推动地区一体化深入发展。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  6. Hong Kong ha logrado avances sustanciales en diversos programas, ha aumentado las interacciones con el exterior y ha elevado su perfil internacional.
    香港各项事业取得长足进步,对外交往日益活跃,国际影响进一步扩大。 - ( 习近平香港演讲 )
  7. Se ha logrado mantener el crecimiento económico en un ritmo medio superior, velocidad que nos ha permitido situarnos en la vanguardia junto a los principales países del mundo, y el PIB ha aumentado de 54 billones de yuanes a 80 billones, incremento que nos asegura firmemente el segundo puesto mundial, superando el 30% nuestra contribución al crecimiento de la economía global.
    经济保持中高速增长,在世界主要国家中名列前茅,国内生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元,稳居世界第二,对世界经济增长贡献率超过百分之三十。 - ( 十九大报告精选 )
  8. Se han logrado resultados concretos en el ensayo de la reforma del régimen estatal de control y se han aplicado efectivamente la reforma del régimen administrativo, la reforma del judicial y la construcción del sistema de contención y supervisión del funcionamiento del poder.
    国家监察体制改革试点取得实效,行政体制改革、司法体制改革、权力运行制约和监督体系建设有效实施。 - ( 十九大报告精选 )
  9. La reforma de la defensa nacional y del Ejército ha logrado un avance rompedor histórico, lo que no solo ha posibilitado la formación de una nueva configuración en la que la Comisión Militar se encarga de la dirección centralizada y unificada, los comandos de los teatros de operaciones son responsables de los combates y las ramas militares se ocupan de la construcción de las unidades, sino que también ha permitido materializar una replasmación revolucionaria de la estructuración orgánica y del sistema de fuerzas del Ejército Popular.
    国防和军队改革取得历史性突破,形成军委管总、战区主战、军种主建新格局,人民军队组织架构和力量体系实现革命性重塑。 - ( 十九大报告精选 )
  10. El adiestramiento y los preparativos militares se han intensificado; se han cumplido eficazmente la defensa de los derechos marítimos, la lucha antiterrorista y el mantenimiento de la estabilidad, el atajamiento de peligros y el auxilio a damnificados, las operaciones internacionales de mantenimiento de la paz, la escolta de buques mercantes en el golfo de Adén, el rescate y la ayuda humanitarios, así como otras tareas importantes; y se ha acelerado el desarrollo de armamento y se han logrado significativos avances en los preparativos para la lucha militar.
    加强练兵备战,有效遂行海上维权、反恐维稳、抢险救灾、国际维和、亚丁湾护航、人道主义救援等重大任务,武器装备加快发展,军事斗争准备取得重大进展。 - ( 十九大报告精选 )
  11. Para adaptarnos a la tendencia del desarrollo de la nueva revolución militar mundial y a las necesidades de la seguridad nacional, mejoraremos la calidad y la eficacia de la construcción de la defensa nacional y del Ejército, garantizando así que en el 2020 se haya materializado fundamentalmente su mecanización, se hayan logrado importantes avances en su informatización y su capacidad estratégica haya aumentado en gran medida.
      适应世界新军事革命发展趋势和国家安全需求,提高建设质量和效益,确保到二○二○年基本实现机械化,信息化建设取得重大进展,战略能力有大的提升。 - ( 十九大报告精选 )
  12. Desde que Hong Kong y Macao retornaron a la patria, hemos logrado éxitos mundialmente reconocidos en la puesta en práctica de la directriz de "un país con dos sistemas" .
      香港、澳门回归祖国以来,“一国两制”实践取得举世公认的成功。 - ( 十九大报告精选 )
  13. Hemos logrado, uno tras otro, éxitos en las innovaciones científicas y tecnológicas, así como en las grandes obras de construcción. El telescopio HXMT navega en el espacio; el gran avión de pasajeros C919 surca los cielos; la computadora cuántica funciona con éxito; el cultivo de arroz de agua salada supera la fase de prueba; se bota el primer portaaviones de producción nacional; el planeador submarinoSea Wingsrealiza investigaciones en aguas profundas; el hielo combustible se extrae del mar por primera vez; los muelles de carga automatizada Yangshan IV se inauguran formalmente; se empalma el cuerpo principal del puente Hong Kong-Zhuhai-Macao; el tren de alta velocidad Fuxing corre por todo el territorio del país... ¡Quería dar mis aplausos por el poder creador que el pueblo chino ha expuesto!
    科技创新、重大工程建设捷报频传。“慧眼”卫星遨游太空,C919大型客机飞上蓝天,量子计算机研制成功,海水稻进行测产,首艘国产航母下水,“海翼”号深海滑翔机完成深海观测,首次海域可燃冰试采成功,洋山四期自动化码头正式开港,港珠澳大桥主体工程全线贯通,复兴号奔驰在祖国广袤的大地上……我为中国人民迸发出来的创造伟力喝彩! - ( 2018年新年贺词 )
  14. Un país con elementos industriales ordenados, una gran capacidad de producción y un enorme potencial de demanda interna no temerá a los aranceles. En cuanto a las vacaciones del 1 de mayo pasadas de solo 4 días, el número total de turistas nacionales en China fue de 195 millones, y los ingresos por turismo fueron de 117.667 millones de yuanes. En cuanto a los datos sobre logros de la economía china en el primer trimestre de este año, el producto interno bruto creció un 6.4% más que en el mismo periodo del año anterior, y más que las expectativas de análisis nacional e internacional. La tasa de crecimiento de la industria, el consumo, la inversión y la importación y exportación se aceleró, y el número de nuevos empleos en las áreas urbanas fue de 3,24 millones. El cuanto a los datos de importaciones y exportaciones de aduanas, el valor de las importaciones y exportaciones en marzo superó las expectativas logrando un crecimiento del 9.6%, que efectivamente impulsó la tasa de crecimiento general del comercio exterior a su recuperación en el primer trimestre. Aunque la fricción comercial entre China y Estados Unidos ha tenido un impacto negativo, China ha lanzado una serie de medidas de política sobre "empleo estable, finanzas estables, comercio exterior estable, inversión extranjera estable, inversión estable, expectativas estables" y ha logrado resultados notables.
    一个产业要素齐整、兼具强大生产能力和巨大内需潜力的国家,笃定不会惧怕关税大棒。看看刚刚过去的“五一”假期,短短4天,中国国内旅游接待总人数1.95亿人次,实现旅游收入1176.7亿元人民币;看看中国经济今年第一季度的成绩单,国内生产总值同比增长6.4%,高于国内外分析预期,工业、消费、投资、进出口增速加快,城镇新增就业324万人;再看看海关总署数据显示的进出口亮点,3月份外贸进出口总值超预期实现9.6%的增长,有力拉动第一季度外贸整体增速回升。虽然中美经贸摩擦带来了负面影响,但是中国围绕“稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”推出一系列政策举措,取得明显效果。 - ( 人民网 )
  15. Desde que entramos en relaciones diplomáticas en 1972 y particularmente desde que establecimos una asociación estratégica integral en 2006, China y Grecia siempre se han tratado con respeto y confianza, y desarrollado nuestra relación desde una perspectiva estratégica a largo plazo. Hemos buscado una cooperación mutuamente beneficiosa, hemos logrado resultados fructíferos en el comercio, la inversión y la cooperación en infraestructura, y hemos trabajado juntos para convertir a Pireo en el puerto más grande del Mediterráneo. Hemos aprendido unos de otros a través de intercambios culturales y hemos mostrado al mundo la armonía de dos grandes y celebradas civilizaciones. El crecimiento de las relaciones entre China y Grecia es un testimonio de que las civilizaciones antiguas son capaces de una cooperación dinámica y mutuamente beneficiosa en los tiempos modernos.
    1972年中希建交,特别是2006年两国建立全面战略伙伴关系以来,双方坚持互尊互信,从战略高度和长远角度坚定发展双边关系;坚持合作共赢,推动贸易投资、基础设施建设等合作取得丰硕成果,将比雷埃夫斯港打造为地中海第一大港;坚持交流互鉴,向全世界展示了伟大古老文明的和合之美。中希关系发展彰显了文明古国在现代社会互利合作的勃勃生机。 - ( 习近平在希腊媒体发表署名文章 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024