1. Por otro lado, nuestro mundo aún está lejos de ser pacífico. El desarrollo sigue siendo un importante desafío; la economía mundial ha entrado en un periodo de profundo reajuste y su recuperación sigue siendo esquiva. El sector financiero internacional está plagado de riesgos, el proteccionismo de diversas formas está en aumento, los países siguen enfrentando muchas dificultades para ajustar la estructura económica y los mecanismos de gobernanza mundial exigen mejora. El logro del desarrollo común de todos los países sigue siendo una tarea sumamente desafiante.
    同时,天下仍很不太平,发展问题依然突出,世界经济进入深度调整期,整体复苏艰难曲折,国际金融领域仍然存在较多风险,各种形式的保护主义上升,各国调整经济结构面临不少困难,全球治理机制有待进一步完善。实现各国共同发展,依然任重而道远。 - ( boao2013 )
  2. China se ha adherido al mantenimiento de la paz y a la estabilidad en el Mar Meridional de China, a la solución pacífica de las disputas a través de negociaciones y consultas, a la gestión y el control de las diferencias mediante mecanismos establecidos, a la libertad de navegación y vuelo en el Mar Meridional de China y al logro de beneficios mutuos mediante cooperaciones. Con los esfuerzos conjuntos de todas las partes, la región del Mar Meridional de China salió de la sombra de la Guerra Fría, mantuvo la paz y la estabilidad a largo plazo y avanza en el camino hacia la prosperidad y el desarrollo, además de haber protegido por completo la libertad de navegación y vuelo del Mar Meridional de China.
    中方一贯坚持维护南海的和平稳定,坚持通过谈判协商和平解决争议,坚持通过规则机制管控分歧,坚持维护南海的航行和飞越自由,坚持通过合作实现互利共赢。在各方的共同努力下,南海地区走出冷战阴霾,长期保持着和平稳定,走上繁荣发展的道路,南海的航行和飞越自由也得到了充分保障。 - ( 南海是中国的 )
  3. El retorno de Hong Kong a la patria es recordado como un logro monumental en la historia de la nación china. Desde entonces Hong Kong se ha embarcado en un viaje de unidad y desarrollo común con la patria.
    香港回归祖国是彪炳中华民族史册的千秋功业,香港从此走上同祖国共同发展、永不分离的宽广道路。 - ( 习近平香港演讲 )
  4. IV, Logro del triunfo definitivo en la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada e iniciación de una nueva expedición para la construcción integral de un país socialista moderno
      四、决胜全面建成小康社会,开启全面建设社会主义现代化国家新征程 - ( 十九大报告精选 )
  5. Redoblaremos la intensidad del apoyo a las antiguas bases revolucionarias, las áreas de minorías étnicas, las zonas fronterizas y las zonas pobres en la aceleración de su desarrollo, reforzaremos las medidas tendentes a impulsar la formación de una nueva configuración en la explotación del Oeste a gran escala, profundizaremos la reforma para acelerar la vigorización del Noreste y otros antiguos centros industriales, impulsaremos el despegue de las regiones centrales mediante el despliegue de sus ventajas y haremos quelas regiones orientales, conducidas por la innovación, lleven la delantera en el logro de un desarrollo optimizado, estableciendo así un nuevo mecanismo más eficaz para coordinar el desarrollo de las regiones.
    加大力度支持革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区加快发展,强化举措推进西部大开发形成新格局,深化改革加快东北等老工业基地振兴,发挥优势推动中部地区崛起,创新引领率先实现东部地区优化发展,建立更加有效的区域协调发展新机制。 - ( 十九大报告精选 )
  6. 6, Logro de una victoria aplastante en la lucha contra la corrupción.
      (六)夺取反腐败斗争压倒性胜利。 - ( 十九大报告精选 )
  7. Estimados diputados: al echar una mirada retrospectiva al pasado lustro, constatamos que en él se entrelazaron y solaparon múltiples contradicciones, nos salieron al encuentro riesgos y desafíos, y nos vimos ante circunstancias internas y externas con las que nunca nos habíamos encontrado desde que emprendimos la reforma y la apertura, por lo que no fue realmente nada fácil cosechar los citados éxitos en la reforma y el desarrollo de nuestro país. El logro de tales éxitos es el resultado de la firme dirección del Comité Central del Partido, con el camarada Xi Jinping como núcleo, de la orientación científica del pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era y de la lucha unida de todo el Partido, todo el Ejército y el pueblo de todas las etnias del país. En nombre del Consejo de Estado, quisiera expresar aquí mi sincero agradecimiento a nuestro pueblo, a los partidos democráticos, a las organizaciones populares y a las personalidades de los diversos círculos; a los compatriotas de las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao, a los de Taiwan y a los que residen en el extranjero; y a los gobiernos de los diversos países, las organizaciones internacionales y los amigos de todas las naciones que se interesan por la modernización de China y le brindan su apoyo.
      各位代表!   回顾过去五年,诸多矛盾交织叠加,各种风险挑战接踵而至,国内外很多情况是改革开放以来没有碰到过的,我国改革发展成就实属来之不易。这是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢! - ( 2018年政府工作报告 )
  8. Fomentar enérgicamente el empleo y las actividades emprendedoras. Reforzaremos los servicios públicos omnidireccionales de empleo, emprenderemos a gran escala la formación en habilidades profesionales y desarrollaremos nuevas modalidades de empleo mediante la Internet+. En el 2018, el número de graduados de centros docentes superiores llegará a 8,2 millones, estableciéndose un nuevo récord histórico, lo que hace necesario impulsar el empleo por múltiples canales y apoyar su fomento a través de actividades emprendedoras. Llevaremos a cabo como es debido y sólidamente la colocación y la administración de los militares licenciados, así como el ofrecimiento de garantías a estos. Intensificaremos la ayuda a las personas con dificultades para encontrar trabajo, incluidas las que tienen alguna discapacidad. Ampliaremos la colocación de trabajadores emigrados del campo y abordaremos integralmente el problema de los retrasos en el pago de salarios. Hemos de completar el mecanismo de consulta de las relaciones laborales y eliminar la discriminación por razón de la condición social o del género, a fin de que el logro de un empleo más equitativo y pleno devenga una brillante faceta destacada del desarrollo de nuestro país.
      着力促进就业创业。加强全方位公共就业服务,大规模开展职业技能培训,运用“互联网+”发展新就业形态。今年高校毕业生820多万人,再创历史新高,要促进多渠道就业,支持以创业带动就业。扎实做好退役军人安置、管理和保障工作。加大对残疾人等就业困难人员援助力度。扩大农民工就业,全面治理拖欠工资问题。要健全劳动关系协商机制,消除性别和身份歧视,使更加公平、更加充分的就业成为我国发展的突出亮点。 - ( 2018年政府工作报告 )
  9. ¡Estimados diputados! La unión aglutina fuerzas y el trabajo sólido construye el futuro. Uniéndonos más estrechamente en torno al Comité Central del Partido, con el camarada Xi Jinping como núcleo, enarbolando la gran bandera del socialismo con peculiaridades chinas, guiándonos por el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, avanzando con un espíritu pujante, trabajando con solidez y promoviendo un desarrollo económico y social sano y sostenido, haremos nuevas contribuciones al logro del triunfo definitivo en la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, a la conquista de la gran victoria del socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, a la transformación de nuestro país en un poderoso país socialista moderno, próspero, democrático, civilizado, armonioso y bello, y a la materialización del sueño chino de la gran revitalización de la nación china.
      各位代表!   团结凝聚力量,实干创造未来。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,锐意进取,扎实工作,促进经济社会持续健康发展,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦作出新的贡献! - ( 2018年政府工作报告 )
  10. El 2018 fue el año en el que se emprendió la implementación del espíritu del XIX Congreso Nacional del Partido en todos los aspectos y el primer año del mandato en el que, en cumplimiento de la ley, el presente Gobierno ejerció sus funciones. El desarrollo de nuestro país se enfrentó a una situación interna y externa de una complejidad y severidad sin apenas precedentes en muchos años, y la economía acusó la presión del nuevo descenso del crecimiento. Bajo la firme dirección del Comité Central, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, los integrantes del pueblo de todas las etnias del país, guiados por el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, avanzaron vigorosamente a través de dificultades, acometieron lo más duro y superaron las adversidades, cumplieron los principales objetivos del desarrollo económico y social de todo el año, y obtuvieron nuevos e importantes avances en el logro del triunfo definitivo en la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada.
    过去一年是全面贯彻党的十九大精神开局之年,是本届政府依法履职第一年。我国发展面临多年少有的国内外复杂严峻形势,经济出现新的下行压力。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,砥砺奋进,攻坚克难,完成全年经济社会发展主要目标任务,决胜全面建成小康社会又取得新的重大进展。 - ( 2019年政府工作报告 )
  11. 4. Implementamos en profundidad la estrategia del desarrollo propulsado por la innovación, con lo cual elevamos aún más nuestra capacidad y eficiencia innovadoras. Optimizamos con gran energía el ecosistema de la innovación y movilizamos la iniciativa de los diversos tipos de protagonistas de la innovación. Profundizamos la reforma del régimen administrativo de la ciencia y la tecnología, impulsamos el logro de avances rompedores en las tecnologías claves y medulares, y fortalecimos la construcción de importantes infraestructuras científicas y tecnológicas, y de centros de innovación del mismo género. Potenciamos el protagonismo de las empresas en la innovación tecnológica y extendimos a todas ellas la política de elevar el porcentaje de la deducción ponderada de los gastos en I+D (investigación y desarrollo). Elaboramos políticas y medidas encaminadas a apoyar la profundización del desarrollo de las actividades emprendedoras e innovadoras de las masas. El volumen de transacciones generado por los contratos técnicos se incrementó más de un 30 %. La contribución del progreso científico y tecnológico al crecimiento económico ascendió al 58,5 %.
    四是深入实施创新驱动发展战略,创新能力和效率进一步提升。大力优化创新生态,调动各类创新主体积极性。深化科技管理体制改革,推进关键核心技术攻关,加强重大科技基础设施、科技创新中心等建设。强化企业技术创新主体地位,将提高研发费用加计扣除比例政策扩大至所有企业。制定支持双创深入发展的政策措施。技术合同成交额增长30%以上。 - ( 2019年政府工作报告 )
  12. 国际货币基金组织总裁拉加德也于不久前指出,二十国集团政策制定者的当务之急是缓解当前贸易紧张局势,同时加快国际贸易体系现代化进程,包括就如何加强世贸组织规则达成共识,建立一个更开放、更稳定和更透明的现代贸易体系。 #La presidenta del FMI, Christine Lagarde, también señaló hace poco que la principal prioridad para los responsables de la formulación de políticas del G20 es aliviar las tensiones comerciales actuales y acelerar la modernización del sistema de comercio internacional, incluido el logro de un consenso sobre cómo fortalecer las normas de la OMC y establecer un sistema de comercio moderno más abierto, estable y transparente.
    世界贸易组织总干事阿泽维多近日表示,期待本月底在日本召开的二十国集团领导人大阪峰会采取实际行动来缓解当前贸易冲突。 #El director general de la Organización Mundial de Comercio, Roberto Azevedo, dijo recientemente que está ansioso por tomar medidas prácticas para aliviar el conflicto comercial actual en la cumbre del G20 en Osaka, que se celebrará en Japón a finales de este mes. - ( G20 )
  13. Se aplicará la estrategia estatal de afrontamiento activo del envejecimiento demográfico, se perfeccionará el sistema de servicios poblacionales haciendo hincapié en la atención a los ancianos y los niños de corta edad, se mejorará la política de natalidad, se impulsará el logro de una tasa moderada, se desarrollarán el sistema de servicios inclusivos de preguardería y el de servicios básicos de vejez, y se retrasará progresivamente la edad legal de jubilación.
    实施积极应对人口老龄化国家战略,以“一老一小”为重点完善人口服务体系,优化生育政策,推动实现适度生育水平,发展普惠托育和基本养老服务体系,逐步延迟法定退休年龄。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024