1. En los pasados cinco años, se lograron nuevos avances en la labor relativa a Hong Kong, Macao y Taiwan. La práctica de "un país con dos sistemas" se enriqueció y desarrolló sin cesar, la autoridad de la Constitución y la Ley Fundamental de Hong Kong y la de Macao cobraron mayor relevancia, los intercambios y la cooperación entre estas dos regiones administrativas especiales y el interior ganaron en profundidad, se finalizó la construcción del gran puente Hong Kong-Zhuhai-Macao y Hong Kong y Macao mantuvieron su prosperidad y estabilidad. Perseverando en el principio de una sola China y en el Consenso de 1992, se fortalecieron los intercambios y la cooperación económicos y culturales interribereños, y tuvo lugar un encuentro histórico entre los líderes de ambas orillas. Combatimos y frenamos resueltamente a las fuerzas secesionistas que persiguen la "independencia de Taiwan", salvaguardando así enérgicamente la paz y la estabilidad en el estrecho.
      过去五年,港澳台工作取得新进展。“一国两制”实践不断丰富和发展,宪法和基本法权威在港澳进一步彰显,内地与港澳交流合作深入推进,港珠澳大桥全线贯通,香港、澳门保持繁荣稳定。坚持一个中国原则和“九二共识”,加强两岸经济文化交流合作,实现两岸领导人历史性会晤。坚决反对和遏制“台独”分裂势力,有力维护了台海和平稳定。 - ( 2018年政府工作报告 )
  2. 3. Los mandatarios mantuvieron un diálogo cordial y fructífero acerca de la agenda bilateral y sobre temas regionales y globales y coincidieron en que China y la Argentina tienen un complejo escenario internacional. En tal sentido, acordaron continuar trabajando en la Asociación Estratégica Integral, cuyo desarrollo está basado en los principios de respeto mutuo, igualdad, mutuo beneficio y ganancias compartidas, y decidieron impulsar el intercambio y la colaboración en los diferentes planos de la relación bilateral para lograr el respectivo desarrollo de ambos países.
    三、访问期间,两国元首举行了热情友好和富有成果的会谈,就双边关系、全球和地区问题广泛深入交换意见,一致认为当前国际形势深刻复杂变化,中阿同意本着相互尊重、平等互利、合作共赢的原则为中阿全面战略伙伴关系注入新动力,决定加强双边关系各领域交流与合作,实现两国共同发展。 - ( 2018年12月2日中国与阿根廷联合声明 )
  3. La estructura económica se optimizó de continuo. La función del consumo como fuerza de tracción del crecimiento económico se fortaleció aún más. El sector servicios contribuyó a este en aproximadamente un 60 %, las industrias de altas tecnologías y de manufacturación de bienes de equipo mantuvieron un ritmo de crecimiento notoriamente más rápido que las industrias generales, y en la agricultura volvieron a obtenerse abundantes cosechas. El consumo energético por unidad del PIB bajó un 3,1 %. Tanto la calidad como la rentabilidad continuaron mejorando.
    ——经济结构不断优化。消费拉动经济增长作用进一步增强。服务业对经济增长贡献率接近60%,高技术产业、装备制造业增速明显快于一般工业,农业再获丰收。单位国内生产总值能耗下降3.1%。质量和效益继续提升。 - ( 2019年政府工作报告 )
  4. - Se dieron importantes pasos en la reforma y la apertura. Se profundizó incesantemente la reforma estructural por el lado de la oferta y la reforma protagonizó nuevos avances rompedores en importantes áreas. La reducción tributaria y tarifaria, prevista al principio en unos 2 billones de yuanes, rondó los 2,36 billones, siendo los sectores más beneficiados la industria manufacturera, así como las pequeñas empresas y las microempresas. Se cumplió la tarea de reformar los organismos gubernamentales. Se impulsó el avance en profundidad de la reforma orientada a simplificar la administración y descentralizar los poderes, a combinar la descentralización con el control y a optimizar los servicios. Se estableció el Mercado de Innovación Científica. Se consiguieron nuevos resultados en la construcción conjunta de la Franja y la Ruta. Se promulgaron disposiciones sobre la aplicación de la Ley de Inversiones Extranjeras y se emprendió el establecimiento de nuevas áreas para la Zona Experimental de Libre Comercio de Shanghai. El comercio exterior y los fondos foráneos se mantuvieron estables.
    ——改革开放迈出重要步伐。供给侧结构性改革继续深化,重要领域改革取得新突破。减税降费2.36万亿元,超过原定的近2万亿元规模,制造业和小微企业受益最多。政府机构改革任务完成。“放管服”改革纵深推进。设立科创板。共建“一带一路”取得新成效。出台外商投资法实施条例,增设上海自贸试验区新片区。外贸外资保持稳定。 - ( 2020年政府工作报告 )
  5. Al detectarse la covid-19, el Comité Central del Partido asumió los trabajos de su prevención y control como un asunto de primordial importancia, y el secretario general, Xi Jinping, los dirigió y dispuso personalmente, situando siempre en primer lugar la seguridad de la vida del pueblo y su salud. Bajo la dirección del Comité Central del Partido, el Grupo Dirigente Central de la Respuesta Antiepidemia procedió de inmediato a realizar estudios y tomar disposiciones, el Grupo Central de Orientación fortaleció las correspondientes orientaciones e inspecciones, el mecanismo de prevención y control conjuntos del Consejo de Estado llevó a cabo la coordinación con una visión global, los diversos territorios y departamentos cumplieron sus atribuciones y responsabilidades, y los diferentes sectores sociales ofrecieron todo su apoyo, con lo cual libramos una guerra popular, una guerra general, una guerra de contención para prevenir y controlar la covid-19. Un numeroso personal médico y sanitario luchó heroicamente; los mandos y combatientes del Ejército Popular de Liberación llevaron con coraje pesadas cargas; científicos y técnicos coordinaron sus esfuerzos por resolver problemas claves; trabajadores comunitarios, mandos y agentes de la seguridad pública, cuadros de los niveles de base, trabajadores de los medios de comunicación y voluntarios se mantuvieron firmemente en sus puestos de trabajo; el personal de envíos rápidos, higiene medioambiental y producción y transporte de materiales contra la epidemia no escatimó esfuerzos en su trabajo; cientos de millones de trabajadores ordinarios hicieron sus contribuciones anónimamente; el pueblo de la provincia de Hubei, en particular el de la ciudad de Wuhan, actuó con persistencia y firmeza; y los diversos círculos sociales, así como los compatriotas de las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao, los de Taiwan y los que residen en el extranjero contribuyeron a la lucha con dinero o materiales. Afrontando la tempestad en un mismo barco y ayudándonos y protegiéndonos mutuamente, los hijos de la nación china construimos una imponente gran muralla en la lucha antiepidemia.
    新冠肺炎疫情发生后,党中央将疫情防控作为头等大事来抓,习近平总书记亲自指挥、亲自部署,坚持把人民生命安全和身体健康放在第一位。在党中央领导下,中央应对疫情工作领导小组及时研究部署,中央指导组加强指导督导,国务院联防联控机制统筹协调,各地区各部门履职尽责,社会各方面全力支持,开展了疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。广大医务人员英勇奋战,人民解放军指战员勇挑重担,科技工作者协同攻关,社区工作者、公安干警、基层干部、新闻工作者、志愿者坚守岗位,快递、环卫、抗疫物资生产运输人员不辞劳苦,亿万普通劳动者默默奉献,武汉人民、湖北人民坚韧不拔,社会各界和港澳台同胞、海外侨胞捐款捐物。中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。 - ( 2020年政府工作报告 )
  6. Se propulsó la transformación digital e inteligente de las industrias, y las industrias emergentes estratégicas mantuvieron su tendencia a desarrollarse rápidament.
    推动产业数字化智能化改造,战略性新兴产业保持快速发展势头。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024