1. La situación de la infancia en el país no ha mejorado de forma sustancial.
    这个国家儿童的情况没有大幅度的好转。 - ( baozhang )
  2. Aunque el nivel de vida de nuestro pueblo ha mejorado en general, siempre debemos tener en cuenta a los que todavían se encuentran en situaciones difíciles.
    我国人民生活总体越来越好,但我们时刻都要想着那些生活中还有难处的群众。 - ( 2014xi )
  3. China y los países de la ANSEA unirán sus manos para construir una comunidad dedestino común todavía más estrecha entre China y la ANSEA. La construcción deuna comunidad económica del Este de Asia para la ANSEA, China, Japón y laRepública de Corea, se completará en 2020. Deberíamos construir activamente unared de cooperación de libre comercio en Asia y esforzarnos por concluir lasnegociaciones sobre un Acuerdo de Libre Comercio mejorado entre China y laANSEA y sobre la Asociación Económica Integral Regional en 2015. Para avanzaren la integración económica de Asia, necesitamos seguir comprometidos con lapaertura del regionalismo y avanzar en la cooperación transregional, incluidala APEC, de una forma coordinada.
    中国和东盟国家将携手建设更为紧密的中国—东盟命运共同体,东盟和中国、日本、韩国致力于2020年建成东亚经济共同体。我们要积极构建亚洲自由贸易网络,争取在2015年完成中国—东盟自由贸易区升级谈判和区域全面经济伙伴关系协定谈判。在推进亚洲经济一体化的同时,我们要坚持开放的区域主义,协调推进包括亚太经合组织在内的跨区域合作。 - ( boao2015 )
  4. Esto se debe a que el nivel de productividad social en China ha mejorado significativamente y la capacidad productiva de la sociedad se encuentra ya a la vanguardia del mundo en muchos aspectos, pero el desarrollo de la capacidad de servicios de la sociedad, la capacidad de innovación científica y tecnológica, la capacidad de producción cultural y la capacidad de producción ecológica es desequilibrado e insuficiente.Esto se ha convertido en una limitación importante para satisfacer las crecientes necesidades de más de 1.300 millones de personas para una vida mejor.
    这是因为,中国社会生产力水平总体上显著提高,社会生产能力在很多方面进入世界前列,但社会服务能力、科技创新能力、文化生产能力、生态生产能力等发展不平衡不充分,这已经成为满足13亿多人民日益增长的美好生活需要的主要制约因素。 - ( 十九大报告解读 )
  5. Desde el XVIII Congreso Nacional, el estatus internacional de China ha mejorado como nunca antes en la historia, acercándose al centro del escenario mundial, pero no ha cambiado el estatus internacional de China como el país en vías de desarrollo más grande.
    十八大以来,中国国际地位实现前所未有的提升,日益走近世界舞台中央,但没有改变中国是最大发展中国家的国际地位。 - ( 十九大报告解读 )
  6. Se han impulsado en profundidad el establecimiento científico de leyes, su ejecución rigurosa, el ejercicio imparcial de la justicia y el cumplimiento de las mismas por todo el pueblo; la construcción de un Estado, la de un gobierno y la de una sociedad regidos por la ley se han promovido recíprocamente; el sistema del imperio de la ley del socialismo con peculiaridades chinas ha mejorado cada día más y la concienciación del conjunto de la sociedad sobre el imperio de la ley se ha fortalecido visiblemente.
    科学立法、严格执法、公正司法、全民守法深入推进,法治国家、法治政府、法治社会建设相互促进,中国特色社会主义法治体系日益完善,全社会法治观念明显增强。 - ( 十九大报告精选 )
  7. El nivel de los servicios culturales públicos ha mejorado sin cesar, en la creación literaria y artística ha prevalecido un florecimiento constante, las actividades e industrias culturales se han desarrollado con vigor, la construcción, la administración y la utilización de la internet se han perfeccionado de continuo, y el fortalecimiento de la salud de todo el pueblo y los deportes de competición se han desarrollado en todas direcciones.
    公共文化服务水平不断提高,文艺创作持续繁荣,文化事业和文化产业蓬勃发展,互联网建设管理运用不断完善,全民健身和竞技体育全面发展。 - ( 十九大报告精选 )
  8. El empleo ha mejorado de continuo y en las ciudades y los poblados se han creado una media anual de más de 13 millones de puestos de trabajo.
    就业状况持续改善,城镇新增就业年均一千三百万人以上。 - ( 十九大报告精选 )
  9. El sistema de la gobernanza social ha mejorado aún más, la situación social se ha mantenido estable en su conjunto y la seguridad nacional se ha fortalecido integralmente.
    社会治理体系更加完善,社会大局保持稳定,国家安全全面加强。 - ( 十九大报告精选 )
  10. Gracias a la implementación de los criterios sobre los buenos cuadros en el nuevo periodo, la situación y las prácticas habituales de selección y empleo de personal han mejorado visiblemente.
    贯彻新时期好干部标准,选人用人状况和风气明显好转。 - ( 十九大报告精选 )
  11. Entre ellos, 3,4 millones de personas se han despedido de la pobreza gracias a proyectos que los trasladan a los lugares más convenientes para la vida y la producción, estableciéndose en nuevos hogares. El objetivo de reconstruir 6 millones de viviendas en los barrios bajos se ha cumplido con anticipación. Se ha acelerado el desarrollo de los diversos programas para el bienestar del pueblo, al mismo tiempo que la situación medioambiental se ha mejorado gradualmente. Nuestros ciudadanos sienten mayor satisfacción, felicidad y seguridad. Hemos dado otro paso gigante hacia la meta de realizar una sociedad modestamente acomodada en todos los aspectos.
    340万贫困人口实现易地扶贫搬迁、有了温暖的新家,各类棚户区改造开工数提前完成600万套目标任务。各项民生事业加快发展,生态环境逐步改善,人民群众有了更多获得感、幸福感、安全感。我们朝着实现全面建成小康社会目标又迈进了一大步。 - ( 2018年新年贺词 )
  12. Pasamos un año 2018 pleno y con firmeza. Este año, con diversos riesgos y desafíos vencidos, hemos promovido un desarrollo económico de alta calidad, acelerado la sustitución de las energías motrices tradicionales por nuevas, y mantenido la economía funcionando en un intervalo razonable. Ha avanzado viento en popa la lucha por el cielo azul, el agua clara y la tierra limpia. Se ha acelerado el desarrollo de los diversos programas para el bienestar del pueblo, y se ha mejorado constantemente el nivel de vida de la población. Se han ejecutado con pasos firmes estrategias a nivel nacional, como el desarrollo sinérgico de Beijing, Tianjin y Hebei, el desarrollo de la Franja Económica del río Yangtsé, así como la construcción de la Gran Área de la Bahía de Guangdong - Hong Kong - Macao. Al inspeccionar diferentes lugares, he visto con satisfacción las orillas verdes del río Yangtsé, las ondas de arroz de Wanmudadihao en Jiansanjiang, la vitalidad de la zona económica especial de Qianhai en Shenzhen, el vigor del parque de alta tecnología de Zhangjiang en Shanghai, y la grandeza del Puente Hong Kong - Zhuhai - Macao. Todos estos éxitos han sido porque los pueblos de las diversas etnias del país se han puesto manos a la obra con determinación, y los luchadores en la nueva era se han esforzado con sudor.
    2018年,我们过得很充实、走得很坚定。这一年,我们战胜各种风险挑战,推动经济高质量发展,加快新旧动能转换,保持经济运行在合理区间。蓝天、碧水、净土保卫战顺利推进,各项民生事业加快发展,人民生活持续改善。京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设等国家战略稳步实施。我在各地考察时欣喜地看到:长江两岸绿意盎然,建三江万亩大地号稻浪滚滚,深圳前海生机勃勃,上海张江活力四射,港珠澳大桥飞架三地……这些成就是全国各族人民撸起袖子干出来的,是新时代奋斗者挥洒汗水拼出来的。 - ( 20190101新年贺词 )
  13. Hace 70 años, China fue un país pobre y humillado. Como el poeta chileno escribió: “Entraban y salían los soldados de todos los países y te saqueaban como a casa sin dueño”. Solo después de la fundación de la República Popular China, en el año 1949, y bajo el liderazgo del gobierno chino, la economía del país ha experimentado un rápido crecimiento y ha mejorado mucho el nivel de vida de su pueblo, siendo este el dueño del país. Hoy en día, la gente común y corriente en China goza de seguridades sociales como la educación, salud y pensiones. También tiene libertad de elección, de movimiento y de trabajo. En 2018, unos 150 millones de chinos viajaron fuera de sus fronteras. Al conocer todo esto, cualquier persona racional puede tener una evaluación objetiva sobre el camino del desarrollo de China.
    70年前,中国是个贫穷、被欺侮的国家。智利诗人聂鲁达写道,西方人“出出进进抢劫中国,好像走进一所没有主人的房屋。”1949年新中国成立后,在中国政府领导下,中国经济快速发展,人民生活水平不断提高,真正成为国家的主人。如今中国普通百姓都享有教育、医疗、养老等保障,也都享有选举、迁徙和择业的自由。2018年中国出境旅游达1.5亿人次。每个理性的人都会对中国的发展道路做出客观评价。 - ( 徐步大使署名文章 )
  14. Hemos aplicado a fondo la concepción del desarrollo centrada en el pueblo, dedicando esfuerzos constantes a que hubiera crianza infantil, acceso a los estudios, retribución por el trabajo, asistencia médica en la enfermedad, sustento en la vejez, un lugar donde vivir y ayuda a los débiles, a resultas de lo cual se han mejorado en todos los aspectos las condiciones de vida del pueblo. La esperanza de vida ha subido a los 78,2 años. Los ingresos disponibles per capita de la población han pasado de 16.500 yuanes a 35.100 yuanes. La media anual de los puestos de trabajo urbanos creados ha superado los 13 millones. Se ha culminado la implantación del mayor sistema de educación, el mayor de seguridad social y el mayor de servicios médicos y sanitarios del mundo, resultando ello en un salto histórico del nivel de generalización de la educación, en una cobertura de 1.040 millones de personas del seguro de vejez básico y en una tasa estable de incorporación al seguro médico básico del 95 %. Se ha reajustado a tiempo la política de natalidad. Los trabajos de construcción de más de 42 millones de apartamentos correspondientes a la transformación de núcleos de chabolas, junto con los de rehabilitación de viviendas precarias para más de 24 millones de familias rurales, han hecho mejorar notablemente las condiciones de vivienda de los habitantes urbanos y rurales. Son ya 1.030 millones los usuarios de la internet. Ha sido más sustanciosa, garantizada y sostenida la percepción de beneficio, felicidad y seguridad de las masas populares, y se han conseguido nuevos éxitos en términos de prosperidad común.
    ——我们深入贯彻以人民为中心的发展思想,在幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上持续用力,人民生活全方位改善。人均预期寿命增长到七十八点二岁。居民人均可支配收入从一万六千五百元增加到三万五千一百元。城镇新增就业年均一千三百万人以上。建成世界上规模最大的教育体系、社会保障体系、医疗卫生体系,教育普及水平实现历史性跨越,基本养老保险覆盖十亿四千万人,基本医疗保险参保率稳定在百分之九十五。及时调整生育政策。改造棚户区住房四千二百多万套,改造农村危房二千四百多万户,城乡居民住房条件明显改善。互联网上网人数达十亿三千万人。人民群众获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续,共同富裕取得新成效。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )
  15. Para 2035, tenemos los siguientes objetivos generales del desarrollo: habrán dado un salto sustancial el poderío económico-científico-tecnológico de nuestro país y su fortaleza nacional integral, y habrá ascendido su PIB per capita un nuevo gran trecho, alcanzando el nivel de los países medianamente desarrollados; su independencia y autosuperación científico-tecnológica de alto nivel será un hecho, y habrá ingresado en las primeras filas de los países innovadores; tendrá terminado de conformar su sistema económico moderno, creada su nueva configuración del desarrollo y cumplido en lo fundamental su nuevo tipo de industrialización, informatización, urbanización y modernización agrícola; tendrá básicamente cumplida la modernización de los sistemas y capacidades de su gobernación, completado aún más su sistema de democracia popular de proceso entero y culminada fundamentalmente la construcción de un Estado, un Gobierno y una sociedad regidos por la ley; se habrá constituido en un país fuerte en educación, en ciencia y tecnología, en personal cualificado, en cultura y en deporte, y en una China sana, con un poder cultural blando notablemente reforzado; tendrá a su pueblo disfrutando de una vida más feliz y hermosa, remontados los ingresos disponibles per capita de su población otro nuevo tramo, notablemente elevada la proporción de sus grupos poblacionales de renta media, materializada la equidad de acceso a los servicios públicos básicos, logradas las condiciones de vida modernas en sus zonas rurales en lo básico y mantenida en estabilidad duradera su sociedad, con los avances sustanciales más palpables en la prosperidad común de todo el pueblo y en el desarrollo integral de las personas; tendrá sus modos de producción y de vida ecológicos ampliamente formados, su emisión de carbono ya en estabilización con tendencia a la baja tras haber alcanzado el pico y su entorno ecológico esencialmente mejorado, habiendo cumplido así en lo fundamental su objetivo de construir una bella China, y tendrá fortalecidos en términos generales el sistema y capacidades de la seguridad nacional, habiendo logrado en lo básico la modernización de la defensa nacional y del Ejército.
    到二〇三五年,我国发展的总体目标是:经济实力、科技实力、综合国力大幅跃升,人均国内生产总值迈上新的大台阶,达到中等发达国家水平;实现高水平科技自立自强,进入创新型国家前列;建成现代化经济体系,形成新发展格局,基本实现新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化;基本实现国家治理体系和治理能力现代化,全过程人民民主制度更加健全,基本建成法治国家、法治政府、法治社会;建成教育强国、科技强国、人才强国、文化强国、体育强国、健康中国,国家文化软实力显著增强;人民生活更加幸福美好,居民人均可支配收入再上新台阶,中等收入群体比重明显提高,基本公共服务实现均等化,农村基本具备现代生活条件,社会保持长期稳定,人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展;广泛形成绿色生产生活方式,碳排放达峰后稳中有降,生态环境根本好转,美丽中国目标基本实现;国家安全体系和能力全面加强,基本实现国防和军队现代化。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024