1. China es un miembro importante de la familia asiática y de la familia mundial. China no puede desarrollarse aislada del resto de Asia y del mundo. Por su parte, el resto de Asia y del mundo no pueden disfrutar de prosperidad y estabilidad sin China.
    中国是亚洲和世界大家庭的重要成员。中国发展离不开亚洲和世界,亚洲和世界繁荣稳定也需要中国。 - ( boao2013 )
  2. Podemos hacer este trabajo sólo porque tenemos una fuerte comunidad mundial detrás de nosotros. Edificio Facebook ha creado recursos para mejorar el mundo para la próxima generación. Cada miembro de la comunidad de Facebook está jugando un papel importante en este trabajo.
    只有站在专业人士的肩上,我们才能在这些机遇上取得进展——这里包括我们的导师、合伙人以及众多在相关领域上付出的杰出人士。 - ( 扎克伯格 )
  3. El movimiento de la Comisión no tiene precedente y tiene serias implicaciones. Efectivamente reemplaza las leyes fiscales de Irlanda con su visión sobre lo que cree que debe ser la ley. Esto golpea la soberanía de cualquier miembro de la Unión Europea en el tema fiscal y en los principios de certeza de ley en Europa. Irlanda dice que apelará la decisión de la Comisión y Apple hará lo mismo. Tenemos confianza en que la orden de la Comisión será revertida.
    欧盟开出的这条罚单导致苹果处于一个很搞笑的境地:爱尔兰明明说苹果并不欠自己的,而欧盟却要苹果给爱尔兰政府缴纳附加税。越俎代庖,不甚尴尬。 - ( 库克给欧盟的公开信 )
  4. Haría cualquier cosa por recuperar la juventudexcepto hacer ejercicio, madrugar, o ser un miembro útil de la comunidad.
    为了重回青春,我愿做任何事!——除了运动,早起,还有做个对社会有用的人。 - ( 青春 )
  5. Este año marca el 15° aniversario de la Asociación Estratégica Integral China-UE. China apoya invariable y firmemente la integración europea, y ve con buenos ojos una Europa unida, estable, abierta y próspera. En el contexto actual, la ulterior profundización de la Asociación Estratégica Integral China-UE responde a los intereses comunes de ambas partes. España es miembro relevante de la UE y buen amigo y socio de China dentro de la UE. Deseamos y así confiamos en que España seguirá jugando un positivo papel en seno de la UE para promover el sano y estable desarrollo de las relaciones China-UE.
    今年是中欧建立全面战略伙伴关系15周年。中国一贯坚定支持欧洲一体化,乐见一个团结、稳定、开放、繁荣的欧洲。当前形势下,继续深化中欧全面战略伙伴关系,符合双方共同利益。西班牙是欧盟重要国家,也是中方在欧盟内的好朋友和好伙伴。我们希望并相信西班牙将继续在欧盟内发挥积极作用,推动中欧关系健康稳定发展。 - ( 2018年11月27日习近平在西班牙媒体发表署名文章 )
  6. Estabilización y ampliación multifacética del empleo. Fortaleceremos el apoyo a los sectores y grupos prioritarios en materia de empleo. Se prevé que este año el número de graduados de centros docentes superiores ascienda a 8,74 millones. De ahí que debamos promover la colocación laboral mercadizada y socializada, que tanto los centros docentes superiores como los gobiernos territoriales bajo cuya jurisdicción se encuentran estos deban proporcionar ininterrumpidamente servicios de empleo, y que debamos ampliar la contratación para proyectos de servicios en los niveles de base. Hay que llevar a buen término la garantización de la colocación y el empleo de los militares licenciados; aplicar la política que permite a los trabajadores emigrados del campo acceder en igualdad de condiciones a los servicios de empleo en el lugar mismo donde están buscando trabajo; y ayudar y apoyar en lo relativo al empleo a quienes tienen alguna discapacidad, a las familias en las que ningún miembro tiene empleo y a otros grupos necesitados. En nuestro país hay más de cien millones de trabajadores con una ocupación flexible, cifra que incluye a los jornaleros. Por lo tanto, este año aplicaremos a las rentas bajas una política consistente en aplazar voluntariamente el pago de las primas de los seguros sociales, eliminaremos todos los cobros administrativos e institucionales tocantes al empleo y estableceremos razonablemente locales para los vendedores ambulantes. Se financiará la capacitación para estabilizar y ampliar los puestos de trabajo, se intensificará la capacitación orientada al mercado, se estimulará la formación en el mismo lugar de trabajo, se construirán conjuntamente centros de prácticas de carácter productivo y se disfrutarán de ellos en común, se formará a más de 35 millones de personas en habilidades profesionales a lo largo de este año y el próximo, y la admisión de alumnos a centros superiores de formación profesional se incrementará en 2 millones, al objeto de que más trabajadores aumenten sus aptitudes y tengan así mayores facilidades para encontrar empleo.
    千方百计稳定和扩大就业。加强对重点行业、重点群体就业支持。今年高校毕业生达874万人,要促进市场化社会化就业,高校和属地政府都要提供不断线的就业服务,扩大基层服务项目招聘。做好退役军人安置和就业保障。实行农民工在就业地平等享受就业服务政策。帮扶残疾人、零就业家庭等困难群体就业。我国包括零工在内的灵活就业人员数以亿计,今年对低收入人员实行社保费自愿缓缴政策,涉及就业的行政事业性收费全部取消,合理设定流动摊贩经营场所。资助以训稳岗拓岗,加强面向市场的技能培训,鼓励以工代训,共建共享生产性实训基地,今明两年职业技能培训3500万人次以上,高职院校扩招200万人,要使更多劳动者长技能、好就业。 - ( 2020年政府工作报告 )
  7. Como miembro de la aldea global, China contribuirá debidamente con acciones prácticas a la respuesta mundial al cambio climátic.
    中国作为地球村的一员,将以实际行动为全球应对气候变化作出应有贡献。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024