1. Si fuera usted, decidiré por este modelo seguramente
    如果我是您,就一定会选择这种产品 - ( 商务210 )
  2. Parece que aquél modelo es el que lo andamos buscando
    那种产品好像就是我们所想要的 - ( 商务210 )
  3. Ese modelo de zapatos no se vende en ninguna parte.
    那个款式的鞋子在哪儿都没卖的。 - ( 句子1 )
  4. A me gusta ese otro modelo, sobre todo el blanco.
    就我而言,我更喜欢那个样子的,尤其是那白的. - ( xianxitexto1 )
  5. ¿Cuáles? ¿El modelo blanco? Dígame qué número calza usted.
    哪双?白色款式的吗? 请告诉我您穿的号码。 - ( xianxitexto1 )
  6. De ese modelo sólo queda un par grande.Veo que usted debe calzar 35.5.
    那个款式只剩下一双大的了.我看您应该穿35.5号的.quedar这个词大家一定要注意,因为意思太多,而用法又不一样,这里它的意思是"剩下",35.5 trenta y cinco medio注意因为是修饰阳性名词número,所以应念medio而不能用media。 - ( xianxitexto1 )
  7. !Qué pena! ¿No tienen ustedes otros del mismo modelo, pero de color oscuro?
    真遗憾!您们没有同样款式,但颜色深一些的吗? - ( xianxitexto1 )
  8. 1. Dios no te preguntará qué modelo de auto usabas; te preguntará cuánta gente que llevaste no tenía transporte.
    上帝不会问你开的是哪种车,他会问你搭载的人中,有多少是没有交通工具的。 - ( frase )
  9. -- Asia necesita transformar y mejorar su modelo de desarrollo para mantenerse con la tendencia de los tiempos. Sostener el desarrollo aún tiene una importancia fundamental para Asia porque sólo el desarrollo tiene la clave para resolver los problemas principales y las dificultades que enfrenta. Es importante que cambiemos el modelo de desarrollo, ajustemos la estructura económica, volvamos al desarrollo más efectivo en costos y mejoremos la vida de nuestra gente.
    ——亚洲发展需要乘势而上、转型升级。对亚洲来说,发展仍是头等大事,发展仍是解决面临的突出矛盾和问题的关键,迫切需要转变经济发展方式、调整经济结构,提高经济发展质量和效益,在此基础上不断提高人民生活水平。 - ( boao2013 )
  10. La economía china ha entrado en un estado de nueva normalidad. Estamos pasandode un crecimiento alto a uno medio-alto, de un modelo que enfatiza la escala yla velocidad a uno más intensivo que pone el acento en la calidad y laeficiencia, de uno basado en la inversión en factores de producción a unobasado en la inversión guiada por la innovación.
     中国经济发展进入新常态,正从高速增长转向中高速增长,从规模速度型粗放增长转向质量效率型集约增长,从要素投资驱动转向创新驱动。 - ( boao2015 )
  11. La economía china creció un 7,4% en 2014, con un incremento del 7% en laproductividad laboral y una bajada del 4,8% en la intensidad energética. Laproporción de consumo doméstico en el PIB creció, el sector servicios seexpandió más rápido y la eficiencia y la calidad de la economía siguieronaumentando. Si miramos la economía china, no debemos centrarnos sólo en elcrecimiento económico. La economía sigue creciendo y una tasa del 7% ya esimpresionante. El impulso que esto genere puede ser superior al del crecimientocon tasas de dos dígitos. Podemos decir que la economía china es muy resistentey tiene mucho potencial, lo que nos da margen para poner en marcha variaspolíticas. Dicho esto, China seguirá respondiendo a la nueva tendencia y tomarámedidas para dar forma a la nueva normalidad a nuestro favor. Nos centraremosen la mejora de la calidad y la eficiencia y daremos más prioridad al virajedel modelo de desarrollo y a los ajustes estructurales. Haremos más esfuerzospara impulsar el desarrollo económico y profundizar la reforma y apertura.Tomaremos más iniciativas para liberar la creatividad y el ingenio del pueblo,ser más efectivos en la salvaguarda de la igualdad y la justicia social,mejorar los estándares de vida y garantizar que el desarrollo social yeconómico de China es sólido y estable.
    2014年,中国经济实现了7.4%的增长,劳动生产率提高了7%,单位国内生产总值能耗下降了4.8%,国内消费贡献度上升,服务业发展加快,发展质量和效益不断提高。我们看中国经济,不能只看增长率,中国经济体量不断增大,现在增长7%左右的经济增量已相当可观,聚集的动能是过去两位数的增长都达不到的。中国经济体量大、韧性好、潜力足、回旋空间大、政策工具多。中国将主动适应和引领经济发展新常态,坚持以提高经济发展质量和效益为中心,把转方式调结构放到更加重要位置,更加扎实地推进经济发展,更加坚定地深化改革开放,更加充分地激发创造活力,更加有效地维护公平正义,更加有力地保障和改善民生,促进经济社会平稳健康发展。 - ( boao2015 )
  12. Pasarán muchos años para desarrollar plenamente este modelo. Pero es otro ejemplo de cómo avanzar en el potencial humano y la promoción de la igualdad están estrechamente vinculados. Si queremos que sea, primero debemos construir comunidades inclusivas y saludables.
    这种模式需要发展多年才可成型。这是提高人的潜力且促进平等如何紧密相连的又一个例子。如果我们想要实现这两者,就必须先打造一个包容健康的社会。 - ( 扎克伯格 )
  13. Cada persona debe vivir su vida como un modelo para otros.
    每个人都该活出足为他人榜样的一生。 - ( 美句 )
  14. Y aunque no somos perfectos, creo que podemos servir de modelo de una democracia multirracial que profesa múltiples religiones y creencias, en la que la gente puede venir y hacer su contribución, consiguiendo llegar tan lejos como su talento se lo permita.
    虽然我们并不完美,但我相信我们能为多种族、多信仰的民主系统树立典范。人们可以来到英国,做出贡献并凭借才华能力达到自己的顶峰。 - ( 卡梅隆脱欧演讲 )
  15. Esto también significa que China no solo acelerará el paso para ponerse a la altura de los países desarrollados, sino que además debe superar el modelo de modernización de los países desarrollados, y entrar en el camino de la modernización innovadora desde un punto de salida más alto, nuevo y ecológico.
    这也意味着中国不仅要加快追赶发达国家,而且还要超越发达国家现代化模式,在更高、更新、更绿的起点上创新现代化道路。 - ( 十九大报告解读 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024