1. Para promover esta iniciativa, China seguirá los principios de ampliasconsultas, contribución conjunta y beneficios compartidos. Los programas dedesarrollo serán inclusivos, no exclusivos. Habrá un coro real que incluya atodos los países a lo largo de la ruta, no un solo de China. El desarrollo de"Una Franja, Una Ruta" no es sustituir los mecanismos existentes decooperación regional. Al contrario, contribuiremos a la base existente deayudar a los países a alinear sus estrategias de desrrollo y conformar un marcocomplementario. Actualmente, más de sesenta países a lo largo de las rutas yorganizaciones internacionales han mostrado su interés en participar en"Una Franja, Una Ruta". Tanto esta iniciativa como el Banco Asiáticode Inversión en Infraestructuras son iniciativas abiertas. Damos la bienvenidaa todos los países a lo largo de las rutas y en Asia, así como a nuestrosamigos y vecinos de todo el mundo, para participar en estas tareas.
    “一带一路”建设秉持的是共商、共建、共享原则,不是封闭的,而是开放包容的;不是中国一家的独奏,而是沿线国家的合唱。“一带一路”建设不是要替代现有地区合作机制和倡议,而是要在已有基础上,推动沿线国家实现发展战略相互对接、优势互补。目前,已经有60多个沿线国家和国际组织对参与“一带一路”建设表达了积极态度。“一带一路”建设、亚洲基础设施投资银行都是开放的,我们欢迎沿线国家和亚洲国家积极参与,也张开臂膀欢迎五大洲朋友共襄盛举。 - ( boao2015 )
  2. Este año, han mostrado su fuerza los productos hechos en China, creados en China y construidos en China, cambiando continuamente la fisonomía del país. Se ha lanzado exitosamente la sonda Chang´e 4, se han realizado las pruebas marítimas del segundo portaaviones de China, se ha realizado el vuelo inaugural sobre agua del primer hidroavión de tamaño grande de producción nacional. El sistema de navegación Beidou ha dado un paso más para completar sus redes globales. Ahora, ¡me gustaría mostrar especial respeto por todos los científicos, ingenieros, y artesanos de este gran país, así como por todos los que han colaborado y participado!
    这一年,中国制造、中国创造、中国建造共同发力,继续改变着中国的面貌。嫦娥四号探测器成功发射,第二艘航母出海试航,国产大型水陆两栖飞机水上首飞,北斗导航向全球组网迈出坚实一步。在此,我要向每一位科学家、每一位工程师、每一位“大国工匠”、每一位建设者和参与者致敬! - ( 20190101新年贺词 )
  3. Desde que entramos en relaciones diplomáticas en 1972 y particularmente desde que establecimos una asociación estratégica integral en 2006, China y Grecia siempre se han tratado con respeto y confianza, y desarrollado nuestra relación desde una perspectiva estratégica a largo plazo. Hemos buscado una cooperación mutuamente beneficiosa, hemos logrado resultados fructíferos en el comercio, la inversión y la cooperación en infraestructura, y hemos trabajado juntos para convertir a Pireo en el puerto más grande del Mediterráneo. Hemos aprendido unos de otros a través de intercambios culturales y hemos mostrado al mundo la armonía de dos grandes y celebradas civilizaciones. El crecimiento de las relaciones entre China y Grecia es un testimonio de que las civilizaciones antiguas son capaces de una cooperación dinámica y mutuamente beneficiosa en los tiempos modernos.
    1972年中希建交,特别是2006年两国建立全面战略伙伴关系以来,双方坚持互尊互信,从战略高度和长远角度坚定发展双边关系;坚持合作共赢,推动贸易投资、基础设施建设等合作取得丰硕成果,将比雷埃夫斯港打造为地中海第一大港;坚持交流互鉴,向全世界展示了伟大古老文明的和合之美。中希关系发展彰显了文明古国在现代社会互利合作的勃勃生机。 - ( 习近平在希腊媒体发表署名文章 )
  4. En el último año, se ha promovido de manera sólida la reforma de la defensa nacional y el Ejército. Se ha mostrado una fisonomía del fortalecimiento del ejército del pueblo en la nueva era. Hemos realizado el gran desfile militar con motivo del 70º aniversario de la fundación de la República Popular, celebrado actividades festivas con motivo del 70º aniversario de la fundación de la Armada y la Fuerza Aérea del Ejército Popular de Liberación de China, y hemos llevado a cabo los VII Juegos Mundiales Militares. Nuestro primer portaaviones ha entrado en servicio. Nuestro propio ejército siempre es como la Gran Muralla que protege a la patria, y ¡mostramos especial respeto por los guardias que protegen nuestro hogar!
    一年来,国防和军队改革扎实推进,人民军队展现出新时代强军风貌。我们进行国庆大阅兵,举行海军、空军成立70周年庆祝活动,举办第七届世界军人运动会。首艘国产航母正式列装。人民子弟兵永远是保卫祖国的钢铁长城,让我们向守护家园的忠诚卫士们致敬! - ( 2020年习近平新年贺词 )
  5. Espero que por muy distintos que sean los sistemas, puedan servir para traer riqueza y felicidad a la gente común, y permitir desarrollo y prosperidad de la nación. Por eso siempre les presento a mis amigos la cita del difunto líder chino Deng Xiaoping: “no importa que el gato sea blanco o sea negro, mientras cace ratones, es un buen gato”. El señor Sorman insiste en observar el mundo de hoy a través de una ideología obsoleta y politizar la epidemia del coronavirus, lo cual ha mostrado lo rígido de su pensamiento, que se ha detenido en el siglo XX.
    我希望不论是什么制度,它都能给普通人民带来富裕和快乐,能给国家带来发展和繁荣。正因此,我经常向朋友们介绍已故中国伟大领导人邓小平先生的一句话,“不管白猫黑猫,逮住老鼠就是好猫。” 索尔曼先生一味用过时的意识形态观念看待当今世界,把病毒政治化,表明其思维仍停留在20世纪,已经严重僵化。 - ( 徐步大使严辞批驳美学者索尔曼抹黑中国 )
  6. 4. Consolidación y desarrollo del más amplio frente único patriótico. El sentir de la gente es la mayor política, y el frente único, una poderosa arma mágica para aglutinar la voluntad del pueblo y hacer converger las fuerzas. Debemos perfeccionar el gran marco del trabajo del frente único, persistir en una gran unión y una gran alianza, y movilizar a todos los hijos de nuestra nación para que piensen y trabajen juntos en torno a la materialización del sueño chino de la gran revitalización de la nación china. Desplegando la ventaja de nuestro sistema de partidos políticos socialista de nuevo tipo, y persistiendo en la coexistencia duradera, la supervisión recíproca, el trato mutuo con el corazón en la mano y el estrecho compañerismo mostrado tanto en la gloria como en la desgracia, hemos de fortalecer nuestra unidad y cooperación con los partidos democráticos y las personalidades sin filiación partidaria, y apoyar a estos partidos para que refuercen su autoconstrucción y cumplan aún mejor sus funciones. Teniendo como línea principal el afianzamiento del sentido de comunidad de la nación china, debemos seguir invariablemente el correcto camino con peculiaridades chinas conducente a la resolución de la cuestión étnica, mantener y perfeccionar el sistema de autonomía étnica territorial y fortalecer y mejorar la labor del Partido relativa a las minorías étnicas, todo a fin de impulsar integralmente la causa de la unidad y el progreso de todas las etnias. Siguiendo con firmeza el rumbo de la aclimatación de las religiones practicadas en nuestro país a las condiciones chinas, hemos de guiar activamente su adaptación a nuestra sociedad socialista. Potenciaremos la labor político-ideológica tocante a los intelectuales no militantes del Partido, llevaremos a buen puerto el trabajo para con las personalidades de los nuevos estratos sociales y reforzaremos la guía política en la lucha conjunta. Es necesario establecer en todos los sentidos unas relaciones cordiales y limpias entre los organismos gubernamentales y las empresas no públicas, y promover el sano desarrollo de las economías de propiedad no pública y el sano crecimiento de sus personalidades. Debemos fortalecer y mejorar el trabajo relativo a los chinos residentes en el extranjero, de modo que se configuren poderosas fuerzas de dedicación conjunta a la revitalización de la nación china.
    (四)巩固和发展最广泛的爱国统一战线。人心是最大的政治,统一战线是凝聚人心、汇聚力量的强大法宝。完善大统战工作格局,坚持大团结大联合,动员全体中华儿女围绕实现中华民族伟大复兴中国梦一起来想、一起来干。发挥我国社会主义新型政党制度优势,坚持长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共,加强同民主党派和无党派人士的团结合作,支持民主党派加强自身建设、更好履行职能。以铸牢中华民族共同体意识为主线,坚定不移走中国特色解决民族问题的正确道路,坚持和完善民族区域自治制度,加强和改进党的民族工作,全面推进民族团结进步事业。坚持我国宗教中国化方向,积极引导宗教与社会主义社会相适应。加强党外知识分子思想政治工作,做好新的社会阶层人士工作,强化共同奋斗的政治引领。全面构建亲清政商关系,促进非公有制经济健康发展和非公有制经济人士健康成长。加强和改进侨务工作,形成共同致力民族复兴的强大力量。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024