跳转到主要内容

1 espíritu chino Para materializar el sueño chino hay que fomentar el espíritu chino, consistente en un espíritu nacional nucleado en torno al patriotismo y en un espíritu de la época nucleado en torno a la reforma y la innovación.

中国精神【例】实现中国梦必须弘扬中国精神。这就是以爱国主义为核心的民族精神,以改革创新为核心的时代精神。

2 salvaguardar resueltamente la autoridad del Comité Central del Partido -nucleado en torno al camarada Xi Jinping

坚决维护以习近平同志为核心的党中央权威

类型: 术语库

3 Los cinco años transcurridos desde la I Sesión de la XII Asamblea Popular Nacional hasta la fecha han sido un lustro sumamente extraordinario en el proceso de desarrollo de nuestro país. Ante una situación tanto interna como externa muy compleja y no menos intrincada, el Comité Central del Partido, nucleado alrededor del camarada Xi Jinping, unió y condujo al pueblo de las etnias de todo el país en su valeroso avance a través de las dificultades, en el impulso con una visión de conjunto de la disposición general basada en un todo compuesto por cinco elementos -la construcción económica, la política, la cultural, la social y la de la civilización ecológica- y en la promoción coordinada de la disposición estratégica de las "cuatro integralidades" [integralidad de la culminación de la construcción de una sociedad modestamente acomodada, de la profundización de la reforma, de la gobernación del país según la ley y del disciplinamiento riguroso del Partido], lo que abrió en todos los aspectos nuevos horizontes a la reforma, la apertura y la modernización socialista. En el XIX Congreso Nacional del Partido, se estableció firmemente la posición histórica del pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era y se diseñó el magno esquema y el programa de acción para lograr el triunfo definitivo en la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, y conquistar la gran victoria del socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, hecho este que reviste un trascendental significado real y un profundo significado histórico. Todos los territorios y departamentos fueron incrementando su conciencia sobre la política, los intereses generales, el núcleo dirigente y el alineamiento [en adelante, las "cuatro conciencias"], e implementaron a fondo la nueva concepción del desarrollo, a resultas de todo lo cual se cumplió victoriosamente el XII Plan Quinquenal, se puso expeditamente en ejecución el XIII y en el desarrollo económico y social se obtuvieron éxitos históricos y se operaron cambios también históricos.

  第十二届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程中极不平凡的五年。面对极其错综复杂的国内外形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。党的十九大确立了习近平新时代中国特色社会主义思想的历史地位,制定了决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图和行动纲领,具有重大现实意义和深远历史意义。各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,深入贯彻落实新发展理念,“十二五”规划胜利完成,“十三五”规划顺利实施,经济社会发展取得历史性成就、发生历史性变革。

4 Este año es el primero de la implementación integral del espíritu del XIX Congreso Nacional del Partido, el 40.º aniversario del inicio de la reforma y la apertura, y el año clave para lograr el triunfo definitivo en la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada y para continuar lo pasado e iniciar lo venidero en la ejecución del XIII Plan Quinquenal. Para llevar a buen término el trabajo gubernamental, hemos de actuar bajo la firme dirección del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, y, guiándonos por el marxismo-leninismo, el pensamiento de Mao Zedong, la teoría de Deng Xiaoping, el importante pensamiento de la triple representatividad, la concepción científica del desarrollo y el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, debemos implementar integral y profundamente el espíritu del XIX Congreso Nacional del Partido y el de su segunda y tercera sesión plenaria, aplicar la teoría, la línea y la estrategia fundamentales del Partido, persistir en la dirección de este sobre todos los aspectos y fortalecerla, perseverar en la tónica general del trabajo consistente en la pugna por el progreso basado en la estabilidad y persistir en la nueva concepción del desarrollo; ciñéndonos estrechamente al cambio de la contradicción principal de la sociedad de nuestro país y conforme a la exigencia de llevar a cabo un desarrollo de alta calidad, tenemos que impulsar con una visión de conjunto la disposición general basada en un todo compuesto por cinco elementos y promover coordinadamente la disposición estratégica de las "cuatro integralidades" ; y, perseverando en tomar la reforma estructural por el lado de la oferta como línea troncal, debemos coordinar el impulso de los diversos trabajos de estabilización del crecimiento, promoción de la reforma, reajuste de la estructura, mejora de la vida del pueblo y prevención de riesgos, propulsar con gran energía la reforma y la apertura, innovar y perfeccionar el macrocontrol, impulsar el cambio a mejor de la calidad, la eficacia y la fuerza motriz del desarrollo y,en particular, conseguir sólidos avances en las tres batallas de asalto de plazas fuertes -en la prevención y neutralización de grandes riesgos, en la actuación precisa en la liberación de la pobreza y en la prevención y eliminación de la contaminación-, orientar y estabilizar las expectativas, y reforzar la garantización y mejora de la vida del pueblo, con miras a promover el desarrollo sostenido y sano de nuestra economía y sociedad.

  今年是全面贯彻党的十九大精神的开局之年,是改革开放40周年,是决胜全面建成小康社会、实施“十三五”规划承上启下的关键一年。做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,坚持和加强党的全面领导,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,紧扣我国社会主要矛盾变化,按照高质量发展的要求,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,大力推进改革开放,创新和完善宏观调控,推动质量变革、效率变革、动力变革,特别在打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战方面取得扎实进展,引导和稳定预期,加强和改善民生,促进经济社会持续健康发展。

5 El 2018 fue el año en el que se emprendió la implementación del espíritu del XIX Congreso Nacional del Partido en todos los aspectos y el primer año del mandato en el que, en cumplimiento de la ley, el presente Gobierno ejerció sus funciones. El desarrollo de nuestro país se enfrentó a una situación interna y externa de una complejidad y severidad sin apenas precedentes en muchos años, y la economía acusó la presión del nuevo descenso del crecimiento. Bajo la firme dirección del Comité Central, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, los integrantes del pueblo de todas las etnias del país, guiados por el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, avanzaron vigorosamente a través de dificultades, acometieron lo más duro y superaron las adversidades, cumplieron los principales objetivos del desarrollo económico y social de todo el año, y obtuvieron nuevos e importantes avances en el logro del triunfo definitivo en la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada.

过去一年是全面贯彻党的十九大精神开局之年,是本届政府依法履职第一年。我国发展面临多年少有的国内外复杂严峻形势,经济出现新的下行压力。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,砥砺奋进,攻坚克难,完成全年经济社会发展主要目标任务,决胜全面建成小康社会又取得新的重大进展。

6 El último año implementamos en profundidad las decisiones y disposiciones del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping; persistimos en la tónica general del trabajo consistente en pugnar por un progreso basado en la estabilidad; planificamos con una visión de conjunto la estabilización del crecimiento, la promoción de la reforma, el reajuste estructural, la mejora de la vida del pueblo, así como la prevención de riesgos; encaramos con prudencia las fricciones económicas y comerciales entre EE.UU. y China; hicimos hincapié en la estabilización del empleo, las finanzas, el comercio exterior, los fondos foráneos, las inversiones y las expectativas; y realizamos principalmente los siguientes trabajos.

一年来,我们深入贯彻以习近平同志为核心的党中央决策部署,坚持稳中求进工作总基调,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,稳妥应对中美经贸摩擦,着力稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期,主要做了以下工作。

7 los éxitos del año pasado fueron resultado de la firme dirección del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, de la guía científica de su pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era y de la lucha unida de todo el Partido, todo el Ejército y el pueblo de todas las etnias del país. En nombre del Consejo de Estado, quisiera expresar aquí mi sincero agradecimiento al pueblo de todas nuestras etnias, a los partidos democráticos, a las organizaciones populares y a las personalidades de los diversos círculos; a los compatriotas de las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao, a los de Taiwan y a los que residen en el extranjero; y a los gobiernos de los diversos países, las organizaciones internacionales y los amigos de todas las naciones que se interesan por la modernización de China y le brindan su apoyo.

过去一年取得的成绩,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!

8 Este año, en el cual se cumple el 70 aniversario de la fundación de la Nueva China, es clave para culminar la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada en cumplimiento del objetivo de lucha fijado para el primer centenario [el de la fundación del Partido, en el 2021]. A fin de llevar a buen término la labor del Gobierno, nosotros, bajo la firme dirección del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, y guiados por su pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, debemos implementar en todos los aspectos el espíritu del XIX Congreso Nacional del Partido y de la II y la III Sesión Plenaria de su XIX Comité Central, e impulsar con una visión de conjunto la disposición general basada en un todo compuesto por cinco elementosla construcción económica, la política, la cultural, la social y la de la civilización ecológicay la disposición estratégica de lascuatro integralidades” [integralidad de la culminación de la construcción de una sociedad modestamente acomodada, de la profundización de la reforma, de la gobernación del país según la ley y del disciplinamiento riguroso del Partido]; debemos perseverar en la tónica general del trabajo consistente en la pugna por el progreso basado en la estabilidad y persistir en la nueva concepción del desarrollo, en el impulso de un desarrollo de alta calidad, en la consideración de tomar la reforma estructural por el lado de la oferta como línea troncal y en la profundización de la reforma en favor de la mercadización y la ampliación de la apertura de alto nivel, con el objetivo de acelerar la construcción de un sistema económico moderno; debemos proseguir con éxito las tres batallas de asalto de plazas fuertes, hacer grandes esfuerzos por activar el vigor de los agentes microeconómicos, innovar y completar el macrocontrol, y propulsar con una visión de conjunto los trabajos de estabilización del crecimiento, promoción de la reforma, reajuste de la estructura, mejora de la vida del pueblo, prevención de riesgos y garantización de la estabilidad, a fin de mantener el funcionamiento de la economía dentro de unos límites razonables; y debemos lograr una mayor estabilidad en el empleo, las finanzas, el comercio exterior, los fondos foráneos, las inversiones, así como las expectativas, todo lo cual permitirá avivar la confianza del mercado, incrementar la percepción de las masas populares de que salen beneficiadas, son felices y viven seguras, mantener tanto un desarrollo económico sostenido y sano como la estabilidad de la situación general de la sociedad, y sentar las bases decisivas para culminar la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, festejando así el 70 aniversario de la fundación de la República Popular China con éxitos sobresalientes.

今年是新中国成立70周年,是全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的关键之年。做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持推动高质量发展,坚持以供给侧结构性改革为主线,坚持深化市场化改革、扩大高水平开放,加快建设现代化经济体系,继续打好三大攻坚战,着力激发微观主体活力,创新和完善宏观调控,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险工作,保持经济运行在合理区间,进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期,提振市场信心,增强人民群众获得感、幸福感、安全感,保持经济持续健康发展和社会大局稳定,为全面建成小康社会收官打下决定性基础,以优异成绩庆祝中华人民共和国成立70周年。

9 la nueva situación y las nuevas tareas plantean nuevas y mayores exigencias a la labor del Gobierno. Los gobiernos de las distintas instancias deben tener firmemente enraizadas en la mente lascuatro conciencias” [sobre la política, los intereses generales, el núcleo dirigente y el alineamiento]; afianzarse en lascuatro convicciones” [en el camino, la teoría, el sistema y la cultura]; llevar a cabo resueltamente lasdos salvaguardias” [la firme salvaguardia de la posición del secretario general Xi Jinping como núcleo tanto del Comité Central del Partido como de toda su militancia y la firme salvaguardia de la autoridad y la dirección centralizada y unificada de dicho comité]; mantener conscientemente un alto grado de identificación ideológica, política y comportamental con dicho comité, nucleado alrededor del camarada Xi Jinping; cumplir la exigencia de disciplinar el Partido integral y rigurosamente; tener la valentía de llevar a cabo una revolución interna; impulsar a fondo la simplificación de la administración y la descentralización de los poderes; acelerar el cambio de las funciones y la elevación de la eficacia; y aumentar la credibilidad pública y la capacidad ejecutiva gubernamentales, al objeto de satisfacer aún mejor las nuevas expectativas del pueblo de una vida mejor.

新的形势和任务,对政府工作提出了新的更高要求。各级政府要树牢“四个意识”,坚定“四个自信”,坚决做到“两个维护”,自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,落实全面从严治党要求,勇于自我革命,深入推进简政放权,加快转职能、提效能,增强政府公信力和执行力,更好满足人民对美好生活的新期待。

10 La lucha crea la historia y el trabajo sólido labra el futuro. Uniéndonos más estrechamente alrededor del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, enarbolando la gran bandera del socialismo con peculiaridades chinas, guiándonos por el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, saliendo al encuentro de las adversidades y avanzando con ánimo emprendedor, celebraremos el 70 aniversario de la fundación de la República Popular China con excelentes notas en el desarrollo económico y social, y lucharemos incansablemente por lograr el triunfo definitivo en la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, por conquistar la gran victoria del socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, por transformar el nuestro en un poderoso país socialista moderno, próspero, democrático, civilizado, armonioso y bello, y por materializar el sueño chino de la gran revitalización de la nación china.

奋斗创造历史,实干成就未来。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,迎难而上,开拓进取,以经济社会发展的优异成绩迎接中华人民共和国成立70周年,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗!

11 La epidemia de covid-19 ha sido una seria emergencia de salud pública. Desde la fundación de la Nueva China, ninguna otra enfermedad se había propagado más rápido, extendido más ampliamente ni causado mayores dificultades a la prevención y el control. Pero bajo la firme dirección del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, y mediante los esfuerzos sumamente arduos y los sacrificios realizados en todos los niveles y por las amplias masas populares, hemos obtenido significativos logros estratégicos en la prevención y el control de dicha enfermedad. A día de hoy, aún no se ha puesto fin a la epidemia, por lo que las tareas del desarrollo resultan excepcionalmente arduas. Como parte de nuestro empeño por cumplir los objetivos y tareas del desarrollo económico y social de este año, debemos esforzarnos por reducir al mínimo las pérdidas sufridas.

这次新冠肺炎疫情,是新中国成立以来我国遭遇的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的重大突发公共卫生事件。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,经过全国上下和广大人民群众艰苦卓绝努力并付出牺牲,疫情防控取得重大战略成果。当前,疫情尚未结束,发展任务异常艰巨。要努力把疫情造成的损失降到最低,努力完成今年经济社会发展目标任务。

12 El año pasado, el desarrollo de nuestro país se enfrentó con numerosos retos y dificultades. El crecimiento de la economía mundial se ralentizó, las fricciones económicas y comerciales internacionales se agravaron, y se percibió una mayor presión del descenso del crecimiento de la economía nacional. Nucleado en torno al camarada Xi Jinping, el Comité Central del Partido unió y condujo al pueblo de las diversas etnias de todo el país en el acometimiento de lo más duro y en la superación de las adversidades, lo que nos permitió cumplir los principales objetivos y tareas fijados para todo el año, y sentar una base decisiva para la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada.

去年,我国发展面临诸多困难挑战。世界经济增长低迷,国际经贸摩擦加剧,国内经济下行压力加大。以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民攻坚克难,完成全年主要目标任务,为全面建成小康社会打下决定性基础。

13 Los éxitos logrados desde el año pasado en el desarrollo económico y social, y los conseguidos este año en la prevención y el control de la covid-19 han sido resultado de la firme dirección del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, de la guía científica del pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era y de la lucha unida de todo el Partido, todo el Ejército y el pueblo de todas las etnias del país. En nombre del Consejo de Estado, quisiera expresar aquí mi sincero agradecimiento al pueblo de todas nuestras etnias, a los partidos democráticos, a las organizaciones populares y a las personalidades de los diversos círculos; a los compatriotas de las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao, a los de Taiwan y a los que residen en el extranjero; y a los gobiernos de los diversos países, las organizaciones internacionales y los amigos de todas las naciones que se interesan por la modernización de China y su lucha contra la covid-19, y les brindan su apoyo.

去年以来经济社会发展和今年疫情防控取得的成绩,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心支持中国现代化建设和抗击疫情的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!

14 Para llevar a buen término la labor del Gobierno, todos nosotros, bajo la firme dirección del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, y guiados por el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, debemos implementar en todos los aspectos el espíritu del XIX Congreso Nacional del Partido y de la II, la III y la IV Sesión Plenaria de su XIX Comité Central, aplicar con firmeza la teoría, la línea y la estrategia fundamentales del Partido, acrecentar las "cuatro conciencias" [sobre la política, los intereses generales, el núcleo dirigente y el alineamiento], afianzarnos en las "cuatro convicciones" [en el camino, la teoría, el sistema y la cultura] y cumplir con las "dos salvaguardias" [la firme salvaguardia de la posición del secretario general Xi Jinping como núcleo tanto del Comité Central del Partido como de toda su militancia y la firme salvaguardia de la autoridad y la dirección centralizada y unificada de dicho comité]; centrándonos estrechamente en los objetivos y tareas planteados para la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, debemos impulsar coordinadamente los trabajos de prevención y control epidemiológicos, y los del desarrollo económico y social, y, bajo la premisa de la regularización de la prevención y el control, debemos mantener la tónica general del trabajo de luchar por el progreso sobre la base de la estabilidad y persistir en la nueva concepción del desarrollo, y en considerar como línea troncal la reforma estructural por el lado de la oferta y como fuerza motriz, la reforma y la apertura, con el fin de impulsar un desarrollo de alta calidad; y debemos librar decidida y adecuadamente las tres batallas de asalto de plazas fuertes, intensificar los trabajos relativos a las "seis estabilizaciones" [del empleo, las finanzas, el comercio exterior, los fondos foráneos, las inversiones y las expectativas], cumplir las "seis garantizaciones" [del empleo, las condiciones de vida básicas del pueblo, los agentes del mercado, la seguridad alimentaria y energética, la estabilidad de las cadenas sectoriales y de suministro, y el funcionamiento de los niveles de base], aplicar firmemente la estrategia de aumento de la demanda interna, defender la situación general del desarrollo económico y la estabilidad social, y garantizar el cumplimiento de los objetivos y tareas planteados para librar la batalla decisiva y conquistar el triunfo definitivo en el asalto de plazas fuertes en la liberación de la pobreza, con el fin de culminar la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada.

做好今年政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,坚决贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,紧扣全面建成小康社会目标任务,统筹推进疫情防控和经济社会发展工作,在疫情防控常态化前提下,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持以供给侧结构性改革为主线,坚持以改革开放为动力推动高质量发展,坚决打好三大攻坚战,加大“六稳”工作力度,保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转,坚定实施扩大内需战略,维护经济发展和社会稳定大局,确保完成决战决胜脱贫攻坚目标任务,全面建成小康社会。

15 Ante las arduas y abrumadoras tareas que tenemos por delante, los gobiernos de las distintas instancias hemos de mantener conscientemente un alto grado de identificación ideológica, política y de acción con el Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping; llevar a la práctica la concepción del desarrollo centrada en el pueblo; cumplir la exigencia de disciplinar el Partido integral y rigurosamente; persistir en la gestión de los asuntos administrativos conforme a la ley; construir un gobierno regido por el imperio de la ley; insistir en la información pública sobre los asuntos gubernamentales; y aumentar la capacidad de gobernanza. Los gobiernos de los diversos niveles debemos someternos por ley a la supervisión de las asambleas populares de nuestro mismo nivel y a la de los comités permanentes de estas, admitir voluntariamente la supervisión democrática de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino y aceptar por iniciativa propia la supervisión tanto de la sociedad como de la opinión pública. Es preciso potenciar la supervisión mediante auditorías. Los sindicatos, la Liga de la Juventud Comunista, las federaciones de mujeres y las otras agrupaciones de masas han de desempeñar sus funciones como es debido. Los trabajadores gubernamentales debemos aceptar por iniciativa propia la supervisión jurídica, la realizada mediante inspecciones y la del pueblo. Hay que fortalecer la construcción de un gobierno limpio y castigar decididamente la corrupción.

面对艰巨繁重任务,各级政府要自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,践行以人民为中心的发展思想,落实全面从严治党要求,坚持依法行政,建设法治政府,坚持政务公开,提高治理能力。要依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督。强化审计监督。发挥好工会、共青团、妇联等群团组织作用。政府工作人员要自觉接受法律、监察和人民监督。加强廉洁政府建设,坚决惩治腐败。