1. Muchos países participaron en los Juegos Olímpicos.
    许多国家参加了奥林匹克运动会。 - ( 网友翻译 )
  2. En 2015, Beijing fue declarada ciudad anfitriona de los Juegos Olímpicos de Invierno 2022.
    这一年,北京获得第24届冬奥会举办权 - ( 习主席2016新年贺词 )
  3. Desplegaremos ampliamente las actividades de fortalecimiento de la salud de todo el pueblo, impulsaremos con celeridad la construcción de un país fuerte en el deporte y llevaremos a buen término los preparativos de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Invierno de Beijing.
    广泛开展全民健身活动,加快推进体育强国建设,筹办好北京冬奥会、冬残奥会。 - ( 十九大报告精选 )
  4. el espiritu del Movimiento Olímpico
    奥林匹克精神 - ( 术语库 )
  5. los Juegos Olímpicos de Beijing
    北京奥运会 - ( 术语库 )
  6. el derecho aconvocatorio de los vigésimo cuartos juegos olímpicos invernales
    第24届冬奥会举办权 - ( 术语库 )
  7. El Movimiento Olímpico Internacional
    国际奥林匹克运动 - ( 术语库 )
  8. Aplicar la estrategia para una China sana. Elevaremos el nivel de aseguramiento del seguro médico básico y del de enfermedades graves, para lo cual volveremos a aumentar en 40 yuanes per cápita el importe normativo de los subsidios fiscales para el seguro médico básico de la población y destinaremos la mitad de dicho aumento al seguro de enfermedades graves. Extenderemos la esfera de la liquidación transprovincial directa de los gastos de asistencia médica para los pacientes atendidos en lugares distintos al de su incorporación al seguro médico e incluiremos en dicha esfera a los hospitales de los niveles de base, los trabajadores emigrados del campo y las personas que encuentren trabajo o realicen actividades emprendedoras en lugares distintos de su tierra de origen. Intensificaremos la preparación de personal médico y de enfermería, fortaleceremos la formación de médicos generalistas y de pediatras, y propulsaremos el diagnóstico y el tratamiento escalonados, así como la firma de contratos de servicios con médicos de cabecera. Incrementaremos de continuo el importe normativo per cápita de los subsidios fiscales por gastos en servicios sanitarios públicos básicos. Persistiendo en priorizar la prevención, reforzaremos la prevención y el control de enfermedades graves. Mejoraremos los servicios de la atención sanitaria materno-infantil. Apoyaremos la transmisión, la innovación y el desarrollo de la medicina y la farmacología tradicionales chinas. Estimularemos la combinación de la medicina tradicional china con la occidental. Es necesario innovar las formas de supervisión y control de los productos alimenticios y farmacéuticos, atribuir importancia a la elevación de la eficacia de la supervisión y el control mediante la internet y los macrodatos, y agilizar la recogida de las huellas de todo el proceso para poder rastrear la información correspondiente, de modo que los productos problemáticos no tengan donde refugiarse, quienes los fabrican y trafican con ellos no puedan eludir el peso de la ley, y los consumidores puedan comprar tranquilos y comer con seguridad. Llevaremos a buen término los preparativos de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Invierno de Beijing y aumentaremos por múltiples canales los locales e instalaciones para las actividades de fortalecimiento de la salud de todo el pueblo. Cuando nuestro pueblo goce de una buena salud física y mental, se guíe por la benevolencia y tenga motivación para superarse, nuestro país rebosará de una pujante vitalidad y se desarrollará hacia su florecimiento y prosperidad.
      实施健康中国战略。提高基本医保和大病保险保障水平,居民基本医保人均财政补助标准再增加40元,一半用于大病保险。扩大跨省异地就医直接结算范围,把基层医院和外出农民工、外来就业创业人员等全部纳入。加大医护人员培养力度,加强全科医生、儿科医生队伍建设,推进分级诊疗和家庭医生签约服务。继续提高基本公共卫生服务经费人均财政补助标准。坚持预防为主,加强重大疾病防控。改善妇幼保健服务。支持中医药事业传承创新发展。鼓励中西医结合。创新食品药品监管方式,注重用互联网、大数据等提升监管效能,加快实现全程留痕、信息可追溯,让问题产品无处藏身、不法制售者难逃法网,让消费者买得放心、吃得安全。做好北京冬奥会、冬残奥会筹办工作,多渠道增加全民健身场所和设施。人民群众身心健康、向善向上,国家必将生机勃勃、走向繁荣富强。 - ( 2018年政府工作报告 )
  9. El padre de los Juegos Olímpicos de l aera moderna
    现代奥运会之父 - ( dele真题 )
  10. En 1891, un año después de su visita a los restos de la sede de las antiguas Olimpiadas, planteó la idea de crear los Juegos Olímpicos modernos, esperando que éstos fomentaron la amistad entre los deportistas de todo el mundo, así mismo contribuyen a la paz de la humanidad.
    1891年,在访问了古奥运会遗址的一年之后,他提出创办现代奥运会的想法,并希望以此增进各国运动员之间的友谊,促进人类和平。 - ( dele真题 )
  11. Hasta su fallecimiento en 1937, Coubertin luchó más de 50 años por la empresa olímpica.
    到1937年逝世为止,顾拜旦为奥运会事业奋斗了50余年。 - ( dele真题 )
  12. Se puede decir que, sin sus esfuerzos persistentes a comienzos del renacimiento de los Juegos Olímpicos, este gran encuentro deportivo más importante del mundo de hoy se habría retirado de nuevo del escenario histórico.
    可以说,在奥运会恢复初期,要是没有他的不懈努力,这项当今世界最大的体育盛会有可能再次推出历史的舞台。 - ( dele真题 )
  13. Lo más importante fue que, aunque los griegos reclamaban su sede perpetua para Atenas, Coubertin sostenía que los Juegos Olímpicos pertenencían a todo el mundo y que debía celebrarse en distintos país.
    更重要的是,虽然希腊人强调雅典应该是奥运会的永久主办地,但顾拜旦坚持认为奥运会属于全世界,应在不同国家举办。 - ( dele真题 )
  14. Fue por su insistencia por la que los Juegos Olímpicos fueron extendiendo su influencia.
    正是因为他的坚持,奥运会的影响才不断扩大。 - ( dele真题 )
  15. Enriquecer la vida espiritual y cultural de las masas populares. Cultivaremos y practicaremos los valores socialistas esenciales, desplegaremos ampliamente actividades de masas centradas en la construcción de la civilización espiritual, y fomentaremos con dinamismo el espíritu de lucha, el científico, el de los trabajadores modelo y el de los artesanos, con miras a hacer converger una enorme fuerza que apueste por el progreso y el bien. Aceleraremos la creación de unas ciencias sociales y una filosofía con peculiaridades chinas. Debemos intensificar la construcción del contenido de la internet. Es necesario hacer florecer la creación artística y literaria, y desarrollar las actividades de la prensa, la edición, la radiodifusión, el cine, la televisión, la archivística, etc. Intensificaremos la preservación y el aprovechamiento de las reliquias, así como la continuación y transmisión del patrimonio cultural inmaterial. Tenemos que impulsar la reforma y el desarrollo de las actividades e industrias culturales, y mejorar la capacidad de los niveles de base para prestar servicios culturales públicos. Promoveremos la lectura entre todo el pueblo e impulsaremos la construcción de una sociedad volcada en el estudio. Hemos de profundizar nuestros intercambios culturales con el extranjero. Desplegaremos ampliamente actividades de fortalecimiento de la salud de todo el pueblo. Es imperativo realizar como es debido y con solidez los entrenamientos previos a los Juegos Olímpicos y Paralímpicos del 2020, esmerarse en preparar los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Invierno de Beijing, y llevar a buen término los VII Juegos Mundiales Militares. Si el pueblo goza de una buena salud física y psicológica, la sociedad se dinamiza y el país prospera.
    丰富人民群众精神文化生活。培育和践行社会主义核心价值观,广泛开展群众性精神文明创建活动,大力弘扬奋斗精神、科学精神、劳模精神、工匠精神,汇聚起向上向善的强大力量。加快构建中国特色哲学社会科学。加强互联网内容建设。繁荣文艺创作,发展新闻出版、广播影视和档案等事业。加强文物保护利用和非物质文化遗产传承。推动文化事业和文化产业改革发展,提升基层公共文化服务能力。深化中外人文交流。广泛开展全民健身活动。扎实做好2020年奥运会、残奥会备战工作,精心筹办北京冬奥会、冬残奥会,办好第七届世界军人运动会。人民群众身心健康,社会就充满活力,国家就繁荣兴旺。 - ( 2019年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024