跳转到主要内容

1 principal frente en Oriente. China abrió el principal frente de la Guerra Antifascista Mundial en Oriente.

东方主战场 【例】中国开辟了世界反法西斯战争的东方主战场。

2 Durante esa contienda, el pueblo chino apuntaló el principal frente en Oriente de la Guerra Antifascista Mundial mediante ingentes sacrificios nacionales, haciendo contribuciones trascendentales a la victoria de la Guerra Antifascista Mundial. El pueblo chino también contó con el amplio apoyo de la comunidad internacional en su Guerra de Resistencia contra la Agresión Japonesa y grabará para siempre en su mente las aportaciones de los pueblos del mundo en aras de la victoria en la Guerra de Resistencia de China contra la Agresión Japonesa.

在那场战争中,中国人民以巨大民族牺牲支撑起了世界反法西斯战争的东方主战场,为世界反法西斯战争胜利作出了重大贡献。中国人民抗日战争也得到了国际社会广泛支持,中国人民将永远铭记各国人民为中国抗战胜利作出的贡献!

3 En el Oriente los toros jóvenes son puestos a prueba en cierta forma para la corrida en la plaza. Estos toros son traídos a la plaza y se les deja atacar al picador que los pica con una lanza. La bravura de cada toro se calcula entonces con cuidado, según las veces que demostró su disposición de embestir a pesar de la picadura de la lanza. De aquí en adelante reconoceré que todos los días la vida me pone a prueba en igual forma. ¡Si persisto, si sigo probando, si continúo embistiendo alcanzaré el éxito! Persistiré hasta alcanzar el éxito.

在古老的东方,挑选小公牛列竞技场格斗有一定的程序、它们被带进场地,向手持长矛的斗牛士攻击,裁判以它受激后再向斗牛士进攻的次数多寡来评定这只公牛的勇敢程度。从今往后.我须承认,我的生命每天都在接受类似的考验.如果我坚韧不拔,勇往直前,迎接挑战.那么我一定会成功。

5 Hong Kong ha conservado sus rasgos y fortalezas distintivas. Su atractivo de ser una metrópolis vibrante donde Oriente se encuentra con Occidente ha permanecido tan fuerte como siempre.

回归后,香港自身特色和优势得以保持,中西合璧的风采浪漫依然,活力之都的魅力更胜往昔。

6 China está construyendo una nueva Ruta de la seda. La gran iniciativa "Un cinturón, una ruta" es la construcción de dos nuevos corredores comerciales, uno por tierra y otro por mar, para conectar a China con sus vecinos en el oeste: Asia Central, Oriente Medio y Europa. China ya ha comprometido un billón de dólares en el proyecto, que alcanza un mercado de más de 3 mil millones de personas y es un eje clave en su visión de la globalización.

中国正在建设一条新“丝绸之路”。“一带一路”的伟大倡议意在建设两条贸易走廊,一条为陆路一条为海路,用于连接中国与其他西边相邻国家:中亚、中东和欧洲。中国已计划为“一带一路”投入1万亿美元,覆盖超过3亿人口的市场,这是中国全球化的核心关键词。

类型: 人民网

7 En consecuencia, nuestro Partido ha unido y conducido al pueblo de las diversas etnias del país en el emprendimiento de una lucha incansable, lo que no solo ha llevado al poderío económico, científico y tecnológico de nuestro país, a su defensa nacional y a su fortaleza nacional integral a figurar en las primeras filas del mundo y ha promovido una elevación sin precedentes de su estatus internacional, sino que también ha posibilitado cambios sin precedentes en la fisonomía del Partido, el Estado, el pueblo, las Fuerzas Armadas y la nación china, lográndose que esta se yerga con un flamante porte en el Oriente del mundo.

从那时以来,我们党团结带领全国各族人民不懈奋斗,推动我国经济实力、科技实力、国防实力、综合国力进入世界前列,推动我国国际地位实现前所未有的提升,党的面貌、国家的面貌、人民的面貌、军队的面貌、中华民族的面貌发生了前所未有的变化,中华民族正以崭新姿态屹立于世界的东方。

8 En cuanto a la afirmación de que "China ha lanzado una acción sin precedentes para influir en la opinión pública de Estados Unidos, en las elecciones de 2018 y el medio ambiente antes de las elecciones presidenciales de 2020", no solo hizo que China se sintiera sin palabras, sino que el 3 de octubre, el ministro de Seguridad Nacional de Estados Unidos, Nielsen, admitió que actualmente no hay prueba alguna que demuestre que China esté tratando de socavar o cambiar el resultado de las elecciones de 2018 en Estados Unidos. Tal vez Estados Unidos debería reflexionar sobre cómo está utilizando las redes sociales para crear disturbios en Medio Oriente e iniciar una revolución en cadena.

至于指控“中国发起了前所未有的行动,以影响美国公众舆论、2018年选举和2020年总统选举前的环境”,不仅让中国感觉莫名其妙,连美国国土安全部部长尼尔森在10月3日都表示,目前没有证据表明中国试图破坏或改变2018年美国中期选举的结果。或许,美国才应该反思一下,自己是如何利用社交网站,在中东地区制造动荡,引发了连锁性的革命的。

类型: 人民网

9 En los últimos años, las compañías chinas y españolas han construido con éxito varios proyectos en Oriente Medio, África y América Latina, ya sea en financiación, especialidades laborales, cooperación tecnológica o formación de consorcios.

近年来,中西两国企业通过融资、分工配合、技术合作、组建联合体等方式,在中东、非洲、拉丁美洲等地成功打造了一批又一批项目。

10 Emprendimos la revolución socialista, eliminamos el sistema de explotación y opresión feudal, que había perdurado milenios en China, establecimos sistemas básicos del socialismo, llevamos adelante la construcción socialista y nos impusimos a la subversión, el sabotaje y las provocaciones armadas del imperialismo y el hegemonismo, con lo cual dimos cima a la transformación social más amplia y profunda efectuada desde los inicios históricos de la nación china y realizamos el gran salto por el cual un pobre, atrasado y populoso gran país de Oriente avanzaba a pasos agigantados hacia la sociedad socialista, quedando así sentados la premisa política fundamental y los cimientos institucionales para la materialización de la gran revitalización de la nación china.

我们进行社会主义革命,消灭在中国延续几千年的封建剥削压迫制度,确立社会主义基本制度,推进社会主义建设,战胜帝国主义、霸权主义的颠覆破坏和武装挑衅,实现了中华民族有史以来最为广泛而深刻的社会变革,实现了一穷二白、人口众多的东方大国大步迈进社会主义社会的伟大飞跃,为实现中华民族伟大复兴奠定了根本政治前提和制度基础。

11 5. Fortalecimiento de las funciones políticas y organizativas de los organismos del Partido. Es en el riguroso sistema organizativo de este donde radica su ventaja y fuerza. Los organismos partidarios de los diversos niveles deben cumplir todas las atribuciones y responsabilidades conferidas por los Estatutos del Partido, implementar como es debido la línea, las directrices y las políticas de este, así como las decisiones y disposiciones de su Comité Central, y organizar y aglutinar a las numerosas masas de los diversos ámbitos adecuadamente. En atenimiento a la destacada orientación de redoblar los esfuerzos en los trabajos de los niveles de base, hay que ocuparse de la labor de construcción partidaria en promoción de la vigorización de las zonas rurales, fortalecer esta labor en las comunidades urbanas, impulsar que la construcción partidaria oriente la gobernanza de los niveles de base y reordenar constantemente los organismos partidarios de estos mismos niveles que adolecen de flaquezas y falta de coherencia, todo a fin de convertir tales organismos en firmes baluartes de combate capaces de materializar eficazmente la dirección del Partido. Se elevará integralmente la calidad de la construcción partidaria en los órganos oficiales y se impulsará esta construcción en las instituciones públicas. Se promoverá en las empresas estatales y financieras un fortalecimiento de la dirección del Partido en el curso del mejoramiento de la administración corporativa, se reforzarán los trabajos de construcción partidaria en las empresas de propiedad mixta o no pública y se racionalizará el régimen que administra los de las asociaciones gremiales, sociedades académicas y cámaras de comercio. Se potenciará esta construcción en los nuevos tipos de organizaciones económicas y sociales, y en los colectivos de nuevas modalidades de empleo. Hay que dar importancia a la admisión de nuevos militantes de entre los jóvenes, obreros industriales, campesinos e intelectuales, y fortalecer y mejorar la educación y administración de los militantes, sobre todo los pertenecientes a la población flotante. Se pondrá en práctica el sistema de democracia interna del Partido y se actuará en garantía de los derechos de los militantes y estímulo al despliegue de su función pionera y ejemplar. Se sancionará con seriedad y prudencia a los militantes no cualificados para mantener el carácter avanzado y la pureza de las filas de militantes.

(五)增强党组织政治功能和组织功能。严密的组织体系是党的优势所在、力量所在。各级党组织要履行党章赋予的各项职责,把党的路线方针政策和党中央决策部署贯彻落实好,把各领域广大群众组织凝聚好。坚持大抓基层的鲜明导向,抓党建促乡村振兴,加强城市社区党建工作,推进以党建引领基层治理,持续整顿软弱涣散基层党组织,把基层党组织建设成为有效实现党的领导的坚强战斗堡垒。全面提高机关党建质量,推进事业单位党建工作。推进国有企业、金融企业在完善公司治理中加强党的领导,加强混合所有制企业、非公有制企业党建工作,理顺行业协会、学会、商会党建工作管理体制。加强新经济组织、新社会组织、新就业群体党的建设。注重从青年和产业工人、农民、知识分子中发展党员,加强和改进党员特别是流动党员教育管理。落实党内民主制度,保障党员权利,激励党员发挥先锋模范作用。严肃稳妥处置不合格党员,保持党员队伍先进性和纯洁性。