1. Quisiera invitarte a ver un partido.
    我想请你去看一场比赛。 - ( 日常用语 )
  2. Contamos contigo para el partido del sábado.
    星期六的比赛,我们可都指望你了啊。 - ( xianxitexto2 )
  3. Muchachas, ¿ya están preparadas para el partido de basketbol?
    姑娘们,他们还在准备篮球比赛吗? - ( xianxitexto2 )
  4. Tengo el convencimiento de que nuestro equipo ganará el partido.
    我坚信我们球队会赢得比赛。 - ( baozhang )
  5. Su modus operandi no fue muy ético, pero obtuvo la presidencia del partido.
    他的惯用伎俩不是很道德, 但是当上了党主席。 - ( baozhang )
  6. sacar partido
    利用某物 - ( richang )
  7. No querrás faltar a ningún partido.
    你或许不想错过任何一场比赛。 - ( xx3 )
  8. Tenemos que seguir promoviendo integralmente la administración estricta del Partido de acuerdo con el reglamento disciplinario, transformando enérgicamente nuestro estilo de trabajo, empuñando la espada afilada contra la corrupción y fortaleciendo la jaula del sistema. Como país socialista dirigido por el Partido Comunista de China, investigaremos y sancionaremos a todos los corruptos. Quienquiera que sea el corrupto será castigado por la ley.
    我们要继续全面推进从严治党,毫不动摇转变作风,高举反腐的利剑,扎牢制度的笼子,在中国共产党领导的社会主义国家里,腐败分子发现一个就要查处一个,有腐必惩,有贪必肃。 - ( 2014xi )
  9. Todo el Partido y toda la nación debemos unirnos como un solo hombre, inspirarnos en la sabiduría colectiva, aprovechar al máximo las oportunidades, enfrentarnos juntos a los desafíos, solucionar las dificultades con reformas inmediatas, formular nuevas ideas por un mayor desarrollo del país y bienestar del pueblo.
    全党全国各族人民要团结一心,集思广益用好机遇,众志成城应对挑战,立行立改破解难题,奋发有为进行创新,让国家发展和人民生活一年比一年好。 - ( 2014xi )
  10. Por ahora,solo era un aficionado que iba de vez en cuando al estadio a ver un partido de fútbol; a la piscina, a practicar un poco de natación; o al campo de juego a jugar un partido de baloncesto con sus amigos.
    但是现在他只是一个时不时去学校看足球比赛的爱好者;去泳池训练一下游泳;或者去运动场和他的朋友们打一场篮球赛。 - ( xxx2 )
  11. Ese día, Marcos jugaba ilusionado, pues se trataba de un importante partido de baloncesto con sus compañeros.
    那天,马克充满幻想的打球,那是和他同学打的一场重要的比赛。 - ( xxx2 )
  12. Luego del partido, al mediodía, tuvo un fuerte dolor de cabeza y la nariz tapada le impedía respirar en forma normal.
    比赛过后,中午时,他感觉到一阵强烈的头痛,鼻塞使他无法正常呼吸。 - ( xxx2 )
  13. En noviembre del año pasado, el Partido Comunista de China sostuvo su XVIII Congreso Nacional, que preparó el proyecto para el desarrollo de China para los años próximos. Las metas principales que establecimos para China son las siguientes. Para el 2020, el producto interno bruto (PIB) de China y los ingresos per cápita de los residentes urbanos y rurales duplicarán las cifras del 2010 y se completará la construcción de una sociedad modestamente acomodada en una forma generalizada. Para mediados del siglo XXI, China se convertirá en un país socialista moderno que sea próspero, fuerte, democrático, avanzado culturalmente y avanzado. Además, se logrará el sueño chino, es decir, el gran rejuvenecimiento de la nación china. Al ver hacia adelante, tenemos plena confianza en el futuro de China.
    去年11月,中国共产党召开了第十八次全国代表大会,明确了中国今后一个时期的发展蓝图。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年的基础上翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。展望未来,我们充满信心。 - ( boao2013 )
  14. la disposición estratégica de lascuatro integralidadesLa consumación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, la profundización integral de la reforma, la gobernación integral del país según la ley y el disciplinamientointegral y riguroso del Partido
    “四个全面”战略布局【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 - ( 中央文献重要术语 )
  15. En nombre de Comité Central del Partido Comunista de China, la Asamblea Popular Nacional, el Consejo de Estado, el Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino y la Comisión Militar Central, quiero expresar aquí nuestra alta consideración a todos los veteranos combatientes, compañeros, personalidades patrióticas y jefes militares de todo el país participantes en la Guerra de Resistencia contra la Agresión Japonesa, así como a todas las hijas e hijos de la nación china dentro y fuera del país quienes aportaron importantes contribuciones a la victoria en esta guerra, al tiempo de manifestar nuestro sincero agradecimiento a los Gobiernos y amigos extranjeros que brindaron apoyo y ayuda al pueblo chino en su resistencia contra la agresión y nuestra cálida bienvenida a todos los invitados y amigos de las fuerzas armadas de los distintos países por acompañarnos en esta Conmemoración.
    在这里,我代表中共中央、全国人大、国务院、全国政协、中央军委,向全国参加过抗日战争的老战士、老同志、爱国人士和抗日将领,向为中国人民抗日战争胜利作出重大贡献的海内外中华儿女,致以崇高的敬意!向支援和帮助过中国人民抵抗侵略的外国政府和国际友人,表示衷心的感谢!向参加今天大会的各国来宾和军人朋友们,表示热烈的欢迎! - ( 习近平抗战70周年讲话 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024