1. Sólo podían verlo los que no eran hijos de padres ladrones.
    只有父母不是窃贼的人才能看见。 - ( xx3 )
  2. Las pobres mujeres que a duras penas se mantenían en pie debido a la inanición, no podían hacer nada sino ver morir lentamente a sus hijos.
    可怜的女人们饿得都快站不住了,只能眼睁睁地看着孩子慢慢死去,而毫无办法。 - ( xx3 )
  3. En aquellos tiempos, los vencedores no se podían considerar como tal si no recibían las llaves de la ciudad ocupada de la mano de algún vencido.
    在那个年代,如果不从被征服者手中接过城市的钥匙, 攻城者就不算是胜利者。 - ( xx3 )
  4. Sin el fuego, su ruda comida consistía en carnes crudas; no podían trabajar los metales, ni tener tampoco una llama encendida en el fondo de sus casas para disipar la obscuridad nocturna y ahuyentar el frío invernal, porque los dioses que no amaban a los hombres se habían reservado la flor roja para mismos y no querían que los hombres fueran aproximándose cada vez más a la civilización sabiendo manejar el fuego.
    没有火,人们只能以生肉裹腹;无法加工金,也不能在家里生火,驱散夜晚的黑暗和冬日的严寒。这是因为一些不喜欢人类的神将好好似“红花”的火种据为己有,不愿意人类通过使用火走向文明。 - ( xx3 )
  5. Ah, Abdul, los bolígrafos usados adoraban tu tenacidad, la lámpara de mesa te alumbraba el camino hacia la sabiduría, las revistas y los periódicos aclaraban tus dudas y te abrazaban cuando te quedabas dormido. Palomas, por favor, bajad la voz y no le despertáis. Anoche había rellenado dos camiones de cartón y había redactado seis artículos. Dejadle reposar un rato más, porque no era como vosotras, que podían volar donde quisiera, cuando quisiera. Ya que para alcanzar su sueño, se vería obligado a caminar paso a paso.
    啊,阿布杜,用完的圆珠笔崇拜你的毅力,桌上的台灯为你照亮通往智慧的道路,报纸和杂志为你解惑,然后拥你而眠。鸽子们,请你们小点声,不要吵到睡着的阿布杜。昨晚他用纸壳填满了两辆卡车,写了六篇短文。让他再睡一会儿吧,因为他不能像你们一样任意翱翔,因为为了追逐梦想,他必须一步一个脚印地走下去。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024