1. Estoy convencido de que esta reunión rendirá sin duda alguna fructíferos resultados,y emitirá al mundo una señal positiva de ambas partes por ahondar la cooperación y promover un desarrollo compartido, repercutiendo de manera profunda y trascendental su cooperación sobre Sur-Sur y la prosperidad y elprogreso del mundo.
    我相信,这次会议必将取得丰硕成果,向世界发出中拉深化合作、携手发展的积极信号,并对促进南南合作和世界繁荣进步产生重要而深远的影响。 - ( China-CELAC )
  2. De aquí en adelante reconoceré e identificaré el misterio de los estados de ánimo de toda la humanidad, y en . Desde este momento estoy preparado para dominar cualquier tipo de personalidad que se despierta en todos los días. Dominaré mis estados de ánimo mediante una acción positiva, y cuando haya dominado mis estados de ánimo, controlaré mi destino.
    我从此领悟人类情绪的变化的奥秘。对于自己千变万化的个性,我不再听之任之,我知道,只有积极主动地控制情绪,才能掌握自己的命运。 - ( 今天我学会控制自己的情绪 )
  3. Hay que fortalecer la construcción del sistema de la gobernanza comunitaria, hacer que el centro de gravedad de la gobernanza social se traslade a los niveles de base y poner en juego el papel de las organizaciones sociales, con el objeto de lograr una interacción positiva entre, por una parte, la administración gubernamental y, por otra, la regulación social y el autogobierno de los ciudadanos.
    加强社区治理体系建设,推动社会治理重心向基层下移,发挥社会组织作用,实现政府治理和社会调节、居民自治良性互动。 - ( 十九大报告精选 )
  4. Consolidar la tendencia positiva del desarrollo estable del comercio exterior. Es preciso ampliar la cobertura del seguro de créditos a la exportación y reducir en otro tercio el tiempo total de los despachos aduaneros. Se reformará el mecanismo de desarrollo del comercio de servicios. Se conformarán nuevas modalidades operativas y modelos comerciales. Se impulsará el traslado escalonado del comercio de procesamiento a las regiones del Centro y el Oeste. Es necesario ampliar activamente la importación, organizar satisfactoriamente la I Exposición Internacional China de Importaciones y reducir los aranceles a la importación de vehículos, algunos bienes de consumo de uso cotidiano, etc.. Tenemos que ampliar con mayor energía la apertura de nuestros mercados para fomentar la actualización de las industrias y el desarrollo equilibrado del comercio y brindar más opciones a los consumidores.
      巩固外贸稳中向好势头。扩大出口信用保险覆盖面,整体通关时间再压缩三分之一。改革服务贸易发展机制。培育贸易新业态新模式。推动加工贸易向中西部梯度转移。积极扩大进口,办好首届中国国际进口博览会,下调汽车、部分日用消费品等进口关税。我们要以更大力度的市场开放,促进产业升级和贸易平衡发展,为消费者提供更多选择。 - ( 2018年政府工作报告 )
  5. Este año se cumple el 40 aniversario del comunicado conjunto sobre el establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y Estados Unidos. La generación juvenil china cree que el desarrollo de China y Estados Unidos es mutuamente beneficioso para ambas partes. Los dos países se enfrentan entre y son una enorme energía positiva entre y para el mundo.
    今年是中美发表建交公报40周年。中国青年一代相信,中国和美国的发展对双方互利。两国相向而行,对于彼此、对于世界,都是巨大的正能量。 - ( 人民网 )
  6. 6. Planificamos globalmente el desarrollo urbano y el rural, y el de las diversas regiones, con lo cual aceleramos la configuración de una interacción positiva. Se aplicó enérgicamente la estrategia de vigorizar las zonas rurales y la producción total de cereales se mantuvo por encima de los 650 millones de toneladas. Gracias al sólido impulso dado al nuevo tipo de urbanización, se empadronaron en ciudades y poblados cerca de 14 millones de desplazados de la agricultura. Impulsamos la explotación del Oeste, la vigorización del Noreste, el despegue del Centro y el liderazgo del Este en el desarrollo, y dimos a conocer una serie de medidas reformadoras e innovadoras al respecto. El desarrollo sinérgico de Beijing, Tianjin y Hebei protagonizó notables avances y se consolidó sin cesar la configuración consistente en la priorización de la construcción ecológica y en el desarrollo verde de la Franja Económica del Río Changjiang. Se dieron sustanciales pasos en la planificación y construcción de la gran área de la bahía de Guangdong-Hong Kong-Macao, y el gran puente Hong Kong-Zhuhai-Macao terminó de construirse y se abrió al tráfico. Se intensificó el apoyo a la reforma y el desarrollo de las antiguas bases revolucionarias y las zonas de minorías étnicas, las fronterizas y las pobres. Las líneas férreas de alta velocidad en servicio se incrementaron en 4.100 kilómetros y se construyeron o reconstruyeron más de 6.000 kilómetros de autopistas y más de 300.000 de carreteras rurales. La coordinación del desarrollo tanto de las zonas urbanas y rurales como de las diversas regiones se fortaleció sin cesar.
    六是统筹城乡区域发展,良性互动格局加快形成。乡村振兴战略有力实施,粮食总产量保持在1.3万亿斤以上。新型城镇化扎实推进,近1400万农业转移人口在城镇落户。推进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展,出台一批改革创新举措。京津冀协同发展取得明显进展,长江经济带生态优先、绿色发展格局不断巩固。粤港澳大湾区规划建设迈出实质性步伐,港珠澳大桥建成通车。加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区改革发展支持力度。新增高速铁路运营里程4100公里,新建改建高速公路6000多公里、农村公路30多万公里。城乡区域发展协调性持续增强。 - ( 2019年政府工作报告 )
  7. Hay gente que ha acusado a China de haber ocultado el alcance del brote, lo cual es una distorsión total de la realidad. Nadie puede prevenir un nuevo virus y se necesita un proceso para conocerlo y reaccionar. De hecho, en pocas semanas, China ya reportó a la OMS toda la información obtenida, compartió en primer tiempo la nueva secuencia del gen del virus con los países del mundo, y llevó a cabo en primer tiempo la cooperación internacional de los expertos en la prevención y el control de la epidemia, lo que ha sido positiva y universalmente valorado por la comunidad internacional. Mientras tanto, ante el azote del coronavirus, algún país insistía en que no habría ningún problema, solo para proteger su economía o ganar las elecciones. Al respecto, el editor en jefe de la revista médica The Lancet, durante la entrevista reciente con la BBC ha dicho claramente que el mensaje emitido por China es muy claro y desafortunadamente hemos desaprovechado todo el febrero.
    有人攻击中国隐瞒疫情,这完全是歪曲事实。对于新型病毒谁也无法预见到,认知和应对是需要过程的。实际上,仅仅在几周之内,中国就向世卫组织通报了了解到的所有情况,第一时间同世界各国分享病毒基因序列,第一时间开展疫情防控专家国际合作,这些做法得到了国际社会的普遍积极评价。反观有关国家,为了保经济、赢大选,在病毒大举攻城之际仍说没问题。医学杂志《柳叶刀》主编日前接受BBC釆访时明确表示,中国传递的信息非常清晰,遗憾的是我们浪费了整个2月份。 - ( 驻智利使馆周仪参赞在智《橱窗网》撰文驳斥美媒诋毁中国言论 )
  8. China persistirá en desarrollar la amistad y la cooperación con los demás países sobre la base de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica, impulsará la construcción de un nuevo tipo de relaciones internacionales, profundizará y extenderá las asociaciones globales de igualdad, apertura y cooperación, y se dedicará a ampliar puntos de convergencia de intereses con los demás países. Promoverá la coordinación y la interacción positiva de los grandes países e impulsará la estructuración de la configuración de unas relaciones de coexistencia pacífica, estabilidad general y desarrollo equilibrado entre ellos. Profundizará la amistad, la confianza mutua y la integración de intereses con los países vecinos firmemente adherida al concepto de amistad, sinceridad, beneficio mutuo e inclusión, y a la directriz diplomática de tratarlos de buena fe y tenerlos como socios.
    中国坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作,推动构建新型国际关系,深化拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,致力于扩大同各国利益的汇合点。促进大国协调和良性互动,推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。坚持亲诚惠容和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,深化同周边国家友好互信和利益融合。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024