1. Además del virus, la sospecha mutua es el mayor desafío que debemos superar
    除了病毒,相互猜忌是我们需要克服的最大挑战 - ( 驻智利使馆周仪参赞在智《橱窗网》撰文驳斥美媒诋毁中国言论 )
  2. El 10 de abril, El Mercurio reeditó un artículo publicado en The New York Times de la Sra. Vivian Wang, en el que se acusó a China de ser el lugar de origen del Covid-19, de ocultar información sobre la epidemia, y utilizar la ayuda antiepidémica al exterior como estrategia geopolítica. De hecho, estos tres cuestionamientos han reflejado un problema psicológico que padecen ciertas personas, que es acusar y sospechar sin fundamento, y si se deja desarrollar dicho problema, la salud estará perjudicada a largo plazo.
    4月10日,《信使报》转载了 Vivian Wang女士在《纽约时报》发表的文章,声称中国是新冠病毒的所谓发源地,污蔑中国隐瞒疫情,质疑中国对外抗疫援助出于地缘政治意图。这三个问题实际上反映了一些人的心理问题,那就是捕风捉影和无端猜忌。这种心理问题长期下去会危害身体健康。 - ( 驻智利使馆周仪参赞在智《橱窗网》撰文驳斥美媒诋毁中国言论 )
  3. ¿De dónde viene el Covid-19? Es una pregunta muy importante, porque si no encontramos el origen del virus e identificar sus vías de propagación, es difícil conseguir una prevención eficaz de la epidemia. Además, cuando ocurre un suceso dramático, todos queremos saber el porqué. Pero como se trata de un problema científico, se deben seguir los métodos científicos para realizar las investigaciones y sacar la conclusión, y no podemos dejarnos desviar por las especulaciones de unos pocos. Es un hecho que el brote del Covid-19 estalló primero en Wuhan, pero dados los intercambios globalizados y el gran movimiento de personas, no se puede concluir que el virus se haya originado en Wuhan. Nos oponemos firmemente a cualquier intento de aprovechar la epidemia para estigmatizar China y Wuhan. Los científicos de todo el mundo están investigando el origen del nuevo coronavirus día y noche, y debemos esperar con paciencia hasta que ellos lleguen a la conclusión definitiva.
    新冠病毒从哪里来?这个问题很重要。不找到病毒根源,查清传播途径,就很难做到有效防疫。而且出了事情,大家都想知道原因。但这是一个科学问题,需要用科学的方法来进行研究和给出结论。我们不能被一些人的猜测所误导。新冠疫情最早在武汉爆发,这是事实。但在全球化大交流、人员大流动的背景下,并不能因此断定病毒源自武汉。我们坚决反对任何人利用疫情对中国、对武汉污名化。全世界的科学家正在日以继夜地对病毒探本溯源,在没有得出最终结论之前,我们应耐心等待。 - ( 驻智利使馆周仪参赞在智《橱窗网》撰文驳斥美媒诋毁中国言论 )
  4. Hay gente que ha acusado a China de haber ocultado el alcance del brote, lo cual es una distorsión total de la realidad. Nadie puede prevenir un nuevo virus y se necesita un proceso para conocerlo y reaccionar. De hecho, en pocas semanas, China ya reportó a la OMS toda la información obtenida, compartió en primer tiempo la nueva secuencia del gen del virus con los países del mundo, y llevó a cabo en primer tiempo la cooperación internacional de los expertos en la prevención y el control de la epidemia, lo que ha sido positiva y universalmente valorado por la comunidad internacional. Mientras tanto, ante el azote del coronavirus, algún país insistía en que no habría ningún problema, solo para proteger su economía o ganar las elecciones. Al respecto, el editor en jefe de la revista médica The Lancet, durante la entrevista reciente con la BBC ha dicho claramente que el mensaje emitido por China es muy claro y desafortunadamente hemos desaprovechado todo el febrero.
    有人攻击中国隐瞒疫情,这完全是歪曲事实。对于新型病毒谁也无法预见到,认知和应对是需要过程的。实际上,仅仅在几周之内,中国就向世卫组织通报了了解到的所有情况,第一时间同世界各国分享病毒基因序列,第一时间开展疫情防控专家国际合作,这些做法得到了国际社会的普遍积极评价。反观有关国家,为了保经济、赢大选,在病毒大举攻城之际仍说没问题。医学杂志《柳叶刀》主编日前接受BBC釆访时明确表示,中国传递的信息非常清晰,遗憾的是我们浪费了整个2月份。 - ( 驻智利使馆周仪参赞在智《橱窗网》撰文驳斥美媒诋毁中国言论 )
  5. También hay gente que ha cuestionado la ayuda exterior de China, lo cual carece de fundamento. China es una civilización antigua con 5 mil años de historia y el pueblo chino ha experimentado y combatido numerosas desastres sacando muchas experiencias tales como "cuando un lugar se encuentra en dificultad, las ayudas deben venir de todos los lados". Después del estallido del brote en Wuhan, el gobierno central reunió enseguida los mejores recursos médicos a nivel nacional para apoyar esta ciudad y la sociedad civil también tomó acciones. Un agricultor común y corriente de la provincia de Sichuan donó 50 toneladas de verduras a los ciudadanos de Wuhan.
    有些人对中国对外抗疫援助妄加猜忌,更是无稽之谈。中国是有着5000年历史的文明古国,中华民族经历并战胜了许多灾难,从中得出很多有益经验。比如“一方有难,八方支援”。武汉疫情暴发后,中央政府迅速集中全国最优质的医疗资源去驰援,民间也积极行动,四川省的一位普通菜农主动向武汉市民捐献10万斤新鲜蔬菜。 - ( 驻智利使馆周仪参赞在智《橱窗网》撰文驳斥美媒诋毁中国言论 )
  6. Nuestra ayuda al exterior también se basa en los mismos hábitos culturales y mentalidades. Sabemos que el mundo ya es una aldea global, y los pueblos de todos los países son una comunidad de destino compartido. Creemos que "si uno siempre está dispuesto a hacer el bien, aunque no le llega la felicidad, la mala suerte se le alejará", y por eso ayudar a otros países a combatir la epidemia es ayudarnos a nosotros mismos. Esperamos que los otros países puedan inspirarse de nuestras experiencias antiepidémicas, aprovechando la oportunidad y reaccionando mejor.
    我们开展对外援助也是基于这样的文化习惯和心理。因为我们知道,世界早就是一个地球村,各国人民已经是休戚与共的命运共同体。因为我们相信,“人而好善,福虽未至祸其远矣”,帮助其他国家抗疫就是帮助自己。因为我们希望,其他国家能够从中国抗疫经验中得到启发,抓住机会之窗,比中国做得更好。 - ( 驻智利使馆周仪参赞在智《橱窗网》撰文驳斥美媒诋毁中国言论 )
  7. Cuando dedicamos todo nuestro tiempo y esfuerzo a la lucha mundial contra la epidemia, un puñado de personas no hace otra cosa que poner palos en la rueda cuestionando las intenciones de China. Si China se sintiera agraviada y se pusiera sentimental, y no ofreciera ayuda ni exportara los materiales médicos, ¿quién sería el perjudicado? Claro que China no se infectará con esta enfermedad de sospecha y seguirá trabajando firmemente con todos los países para luchar contra la epidemia.
    在中国为世界抗疫积极做贡献,忙都忙不过来的时候,些人却还要猜忌中国的用心,真是吃饱了撑的!如果中国感到委屈、小心眼了,不援助不出口医疗物资了,谁会受害?当然,中国不会这么做,不会染上这种猜忌的毛病,将坚定地同各国一道团结抗疫。 - ( 驻智利使馆周仪参赞在智《橱窗网》撰文驳斥美媒诋毁中国言论 )
  8. Estuve de vacaciones en Beijing a principios de este año, coincidiendo con el brote de la epidemia. He visto con mis propios ojos la gran determinación política del gobierno chino, que presionó resueltamente el botón de pausa del desarrollo para proteger la vida y salud del pueblo. Y a pesar de las vacaciones de la Fiesta de Primavera, el pueblo, consciente y unido, voluntariamente canceló las visitas familiares, las reuniones entre amigos y todas las actividades de recreo fuera de casa. Por eso la victoria preliminar en la lucha contra la epidemia que China ha logrado en dos meses, se debe principalmente a su gobierno fuerte y su pueblo con principio y sentido de sacrificio.
    年初我在北京休假,恰逢疫情来势汹汹。我亲眼目睹了,中国政府为了保障人民生命安全和身体健康,作出极大政治决心,毅然按下了国家发展的暂停键。中国人民团结一致,自觉自愿放弃春节假期走亲访友和一切外出娱乐。正因为有着强有力的政府,正因为有着深明大义的人民,中国才能在两个月的时间里,取得了抗疫斗争的基本胜利。 - ( 驻智利使馆周仪参赞在智《橱窗网》撰文驳斥美媒诋毁中国言论 )
  9. Lord Russell, el gran filósofo británico, decía en su último mensaje para el futuro que, en este mundo cada vez más interconectado, debemos aprender un tipo de caridad y torelancia, lo cual es absolutamente vital para la continuación de de la vida humana. El amor es sabio, el odio es tonto. En los últimos meses, he visto mucho más abnegación y caridad que odio e indecencia, y no puedo olvidar que dos niñas chilenas, Danna Suárez de 5 años y Emilia Paz de 8 años, tomaron el pincel y dibujaron un lindo panda y una hermosa niña que lucha contra el virus con las frases como "Tu puedes, China" y "Chile está contigo".
    大哲学家罗素在暮年寄语时说,在这个日益紧密相连的世界,我们必须学会宽容和忍让,因为这对于人类的存续至关重要。爱是明智的,恨是愚蠢的。几个月来,我看到更多的是善良和无私,而非丑陋和仇恨。令我难忘的是,两个智利小女孩,5岁的达娜·苏亚雷斯、8岁的埃米莉亚·帕斯拿起画笔,画了一只可爱的熊猫和一个抵挡病毒的美少女,在画中写到“中国加油”、“智利和你在一起”。 - ( 驻智利使馆周仪参赞在智《橱窗网》撰文驳斥美媒诋毁中国言论 )
  10. Ante el enemigo común del COVID_19, tenemos que aprender de las experiencias en la lucha antiepidémica anterior y ser más unidos para promover las cooperaciones a nivel mundial superando las interferencias de las sospechas y acusaciones mutuas, y tomando la seguridad de vida del pueblo como prioridad.
    新冠疫情大敌当前,我们要排除猜忌和指责的干扰,更加团结起来,汲取前一阶段抗疫斗争经验,推动全球范围的携手合作,把保护人民的生命安全作为第一要务。 - ( 驻智利使馆周仪参赞在智《橱窗网》撰文驳斥美媒诋毁中国言论 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024