1. Anoche lo vi entrar muy preocupado. ¿Qué tenía?
    昨晚我看见他忧心忡忡的进去,他发生什么了? - ( lexico )
  2. Estoy preocupado por ti.
    我很担心你。 - ( 网友翻译 )
  3. Él parecía preocupado por su salud.
    他看起来很担心自己的健康。 - ( 网友翻译 )
  4. No se había preocupado él de semejante cosa, y balbuceó:
    他没有料到这个,结结巴巴地说: - ( 项链 )
  5. Siempre estoy preocupado por los pueblos en dificultad. En la aldea Sanhe de la Prefectura Autónoma de la etnia Yi de Liangshan de la provincia de Sichuan, he visitado a las familas de Jihao Yeqiu y de Jielie E Amu, dos aldeanos de etnia Yi. En la aldea Sanjianxi de la ciudad de Jinan, en la provincia de Shandong, me he sentado junto con la familia de Zhao Shunli para hablar de la vida diaria. En la comunidad residencial de Donghuayuan de la ciudad de Fushun de la provincia de Liaoning, he entrado en el hogar de Chen Yufang para conocer la situación de reubicación y reasentamiento con el objetivo de evitar riesgos. En la aldea Lianzhang de la ciudad de Qingyuan de la provincia de Guangdong, he conversado con Lu Yihe, un aldeano con pocos recursos, para hablar de las medidas para salir de la pobreza. Todavía recuerdo en mi mente las sonrisas sinceras y sencillas de todos ellos. Con la llegada del Año Nuevo, deseo que la vida de todos estos pueblos sea próspera y cada vez mejor.
    我始终惦记着困难群众。在四川凉山三河村,我看望了彝族村民吉好也求、节列俄阿木两家人。在山东济南三涧溪村,我和赵顺利一家围坐一起拉家常。在辽宁抚顺东华园社区,我到陈玉芳家里了解避险搬迁安置情况。在广东清远连樟村,我和贫困户陆奕和交谈脱贫之计。他们真诚朴实的面容至今浮现在我的脑海。新年之际,祝乡亲们的生活蒸蒸日上,越过越红火。 - ( 20190101新年贺词 )
  6. Hace pocos días, asistí a las celebraciones con motivo del 20º aniversario del retorno de Macao a la soberanía china. Me sentí satisfecho por la prosperidad y la estabilidad de este territorio chino. Las prácticas exitosas de Macao demuestran que el principio deun país, dos sistemases totalmente factible y goza de la simpatía y el apoyo de la mayoría. Mientras tanto, la situación de Hong Kong nos ha preocupado mucho en los últimos meses. ¿Cómo se puede tener un hogar en el que se viva y trabaje felizmente sin un entorno armonioso y estable? Sinceramente, deseo lo mejor para Hong Kong y los compatriotas hongkoneses. La prosperidad y la estabilidad no son solo el deseo de los compatriotas hongkoneses, sino también el deseo común de todo el pueblo de China.
    前几天,我出席了澳门回归祖国20周年庆祝活动,我为澳门繁荣稳定感到欣慰。澳门的成功实践表明,“一国两制”完全行得通、办得到、得人心。近几个月来,香港局势牵动着大家的心。没有和谐稳定的环境,怎会有安居乐业的家园!真诚希望香港好、香港同胞好。香港繁荣稳定是香港同胞的心愿,也是祖国人民的期盼。 - ( 2020年习近平新年贺词 )
  7. Tenemos que mantener con firmeza y completar el sistema de autonomía étnica territorial, apoyar a las minorías étnicas y las zonas habitadas por ellas en su desarrollo acelerado, y fortalecer nuestra conciencia de que la nación china es una comunidad. Hemos de implementar integralmente la directriz básica del trabajo del Partido referente a la religión y hacer valer el positivo papel que las personalidades de los círculos religiosos y las masas de creyentes desempeñan en la promoción del desarrollo económico y social. Dado que la patria siempre se ha preocupado por los compatriotas residentes en el extranjero y que estos constituyen un importante puente que comunica a China con el resto del mundo, hemos de desplegar como es debido las singulares ventajas tanto de ellos como de sus familiares residentes en la patria, e incrementar sin cesar la fuerza cohesiva de los hijos de la nación china, con miras a abrir brillantes perspectivas mediante la unión de voluntades.
    我们要坚持和完善民族区域自治制度,支持少数民族和民族地区加快发展,铸牢中华民族共同体意识。全面贯彻党的宗教工作基本方针,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。海外侨胞是祖国的牵挂,是联通世界的重要桥梁,要发挥好侨胞侨眷的独特优势,不断增强中华儿女凝聚力,同心共创辉煌。 - ( 2020年政府工作报告 )
  8. En el a o 2021, se celebrará el centenario de la fundación del Partido Comunista de China. La expedición de cien a os ha sido impetuosa. Las aspiraciones originales de hace cien a os se han mantenido firmes con el paso del tiempo. Desde Shikumen en Shanghai hasta el lago Nanhu en Jiaxing, el peque o barco rojo asumió el encargo atribuido por el pueblo y la esperanza de la nación, atravesando la corriente rápida y los bajíos peligrosos, cruzando oleajes aterradores, para convertirse en una gran embarcación que pilota China hacia un futuro sostenible. El Partido se ha preocupado por las grandes causas que dirigen a los grandes logros de la historia, mostrando su mejor aspecto en los cien a os de desarrollo. Persistiendo en el principio de centrarse en el pueblo, siendo fieles a las aspiraciones originales y teniendo presentes las misiones, desafiando el viento y las olas, alzando las velas y navegando lejos, alcanzaremos, sin duda alguna, la gran revitalización de la nación china.
    2021年是中国共产党百年华诞。百年征程波澜壮阔,百年初心历久弥坚。从上海石库门到嘉兴南湖,一艘小小红船承载着人民的重托、民族的希望,越过急流险滩,穿过惊涛骇浪,成为领航中国行稳致远的巍巍巨轮。胸怀千秋伟业,恰是百年风华。我们秉持以人民为中心,永葆初心、牢记使命,乘风破浪、扬帆远航,一定能实现中华民族伟大复兴。 - ( 习主席2021新年贺词 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024