1. Se calcula que la cifra de pasajeros en la temporada delchunyunde este año alcanzará los 3 mil millones. Son muchas las razones por las que se produce este fenómeno, y el desarrollo desequilibrado es una de ellas.
    据说2018年,春运人数将创造一个新的记录:40 天,30 亿人次。这么短时间,这么大规模的人口流动背后的原因有很多,但区域发展不均衡是原因之一。 - ( CGTN )
  2. El movimiento a gran escala de la población hacia las ciudades más desarrolladas produce dos resultados directos: las llamadasenfermedades urbanasde las grandes ciudades y la escasez de mano de obra para el desarrollo de las zonas menos desarrolladas. Así que, para China, resolver el problema de este desarrollo desequilibrado es una tarea de vital importancia.
    十九大明确提出,地区发展不平衡是新时代社会主要矛盾的组成部分。而通过优化资源配置,拉动二三线城市的发展,成为了应对的选项之一。 - ( CGTN )
  3. Las noticias que vienen de EE.UU sobre el aumento de aranceles han atraído una gran atención tanto en China como en el extranjero al mismo tiempo que se produce la regresiva para la celebración de la undécima ronda de consultas económicas y comerciales de alto nivel entre China y EE.UU. Estados Unidos anunció que elevará los aranceles de exportaciones chinas a dicho país del 10% al 25% por valor de 200.000 millones de dólares este viernes, y pronto impondrá un arancel de 25% a las llamadas exportaciones remanentes por valor de 325.000 millones. La medida provocó por primera vez en EE.UU la sensación de que "esta es una tarifa impuesta a los consumidores estadounidenses".
    围绕第十一轮中美经贸高级别磋商的有关准备进入倒计时,来自美方关于加征关税的消息引起国内外广泛关注。美方称将于本周五把2000亿美元中国输美商品的关税从10%提升到25%,而且将很快对所谓剩余3250亿美元中国输美商品也加征25%的关税。此举首先在美国激起“这是在向美国消费者加征关税”的惊呼。 - ( 人民网 )
  4. La valentía y la perseverancia se hacen más notables ante las adversidades, y el jade solo se produce después de someterse a duras pruebas. Superando las consecuencias provocadas por la COVID-19, hemos logrado grandes éxitos en la coordinación de la prevención y el control de la epidemia, así como en el desarrollo socioeconómico. Se ha concluido exitosamente el XIII Plan Quinquenal, y se ha trazado el panorama para el siguiente lustro con el XIV Plan Quinquenal. Se ha acelerado la construcción del nuevo patrón de desarrollo, mientras que la implementación del desarrollo de alta calidad se ha profundizado. Nuestro país ha sido la primera de las principales economías en alcanzar el crecimiento positivo, y se estima que el PIB nacional de 2020 suba un nuevo nivel para alcanzar los cien billones de yuanes.
    艰难方显勇毅,磨砺始得玉成。我们克服疫情影响,统筹疫情防控和经济社会发展取得重大成果。“十三五”圆满收官,“十四五”全面擘画。新发展格局加快构建,高质量发展深入实施。我国在世界主要经济体中率先实现正增长,预计2020年国内生产总值迈上百万亿元新台阶。 - ( 习主席2021新年贺词 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024