1. Son varios los factores que provocan el smog, como el polvo de las zonas de construcción, las emisiones de los vehículos, etc. Pero el factor más importante es la combustión de carbón. La región Beijing-Tianjin-Hebei, que sólo ocupa el 7,2% del territorio chino, contribuye cada año al 33% del consumo de carbón de todo el país.
    雾霾的形成是多种因素综合的过程,比如扬尘,汽车尾气等,但燃煤排放是最主要的一个原因。北京所在的津京冀地区正是燃煤消耗的“重灾区”,这个只占国土面积 7.2% 的地区,却消耗了全国 33% 的煤炭。 - ( CGTN )
  2. En los últimos cinco años, se ha aplicado en China varias soluciones, como eliminar calderas de carbón, mejorar la estructura industrial, controlar las emisiones vehiculares y estimular el desarrollo de automóviles de nuevas energías, etc. Gracias a estas medidas, hasta 2017, la densidad de PM 2,5 en la región Beijing-Tianjin-Hebei experimentó una reducción del 39,6%. En 2017, la capital china registró 226 días de buena calidad del aire, 50 días más que en 2013.
    五年间,为了治理大气污染,中国采取了煤改气、优化产业结构、发展新能源汽车等一系列措施。通过这些环境治理措施,2017年京津冀地区 PM2.5 浓度比 2013 年降低了 39.6%;2017年北京空气达标天数为 226 天,比2013年增加了 50 天。 - ( CGTN )
  3. Aunque todavía se queda un largo tiempo para decir adiós al smog, esa "ola de protección medioambiental" en China no va a detenerse. Al entrar en 2018, varias leyes y normativas están en función, como la Ley de Impuesto Ambiental, y un documento que mejora el sistema de compensaciones por daños medioambientales, etc.
    虽然根除雾霾不易,但中国的这场“环保风暴”却不会轻易中断。进入2018年,《环境保护税法》、《生态环境损害赔偿制度改革方案》等多部重量级环保法规已经正式生效。 - ( CGTN )
  4. Se calcula que la cifra de pasajeros en la temporada delchunyunde este año alcanzará los 3 mil millones. Son muchas las razones por las que se produce este fenómeno, y el desarrollo desequilibrado es una de ellas.
    据说2018年,春运人数将创造一个新的记录:40 天,30 亿人次。这么短时间,这么大规模的人口流动背后的原因有很多,但区域发展不均衡是原因之一。 - ( CGTN )
  5. Durante los 40 años que siguieron al inicio de la Reforma y Apertura, Beijing, Shanghai, Guangzhou y Shenzhen se convirtieron en las cuatro superciudades de China. Por sus incomparables ventajas en recursos y oportunidades de desarrollo, cada año fueron atrayendo la llegada de una gran cantidad de pobladores de todo el país.
    改革开放 40 年来,北京、上海、广州、深圳发展成为世界级的超级城市,巨大的资源优势形成的吸引力拉动了人口的快速增长。 - ( CGTN )
  6. El movimiento a gran escala de la población hacia las ciudades más desarrolladas produce dos resultados directos: las llamadasenfermedades urbanasde las grandes ciudades y la escasez de mano de obra para el desarrollo de las zonas menos desarrolladas. Así que, para China, resolver el problema de este desarrollo desequilibrado es una tarea de vital importancia.
    十九大明确提出,地区发展不平衡是新时代社会主要矛盾的组成部分。而通过优化资源配置,拉动二三线城市的发展,成为了应对的选项之一。 - ( CGTN )
  7. El año pasado, se estableció la Nueva Área de Xiong'an diseñada para integrar la capital con sus zonas colindantes. La reubicación de las industrias se realiza en consonancia con un nuevo rumbo en el movimiento de la población.
    去年,雄安新区成立,这里将成为疏解北京非首都功能的集中承接地。产业和资源的流入将拉动雄安发展成为津京冀地区一个新的增长极,效果正在显现。 - ( CGTN )
  8. Según la planificación urbana de Beijing, la población de esta ciudad se mantendrá en el nivel de los 23 millones. No será una tarea fácil, porque Beijing sigue siendo una de las ciudades más atractivas. La clave será cómo activar el potencial de desarrollo de las ciudades de segundo y tercer nivel para que también sean atractivas.
    按照北京城市总体规划,到2020年,北京人口要控制在 2300 万,并保持在这样的水平。这个任务并不轻松,因为北京依然是最具吸引力的城市之一。从长远来看,中国正在做的是让更多的二三线城市同样获得充分的发展机会和资源。 - ( CGTN )
  9. Sin duda alguna, el desarrollo equilibrado será un tema muy discutido durante las sesiones de este año. No estoy seguro de si esos cambios harán que desaparezca el fenómeno delchunyununa vez que el desarrollo equilibrado se convierta en una realidad. Lo que puedo asegurar es que, si uno puede hacer realidad su sueño de desarrollo sin necesidad de tener que alejarse de su pueblo natal, eso será una gran felicidad.
    今年两会中,均衡发展必会成为一个讨论的热点。我不知道多年之后,春运这个现象会不会因为城市的均衡发展而逐渐消失。但可以肯定的是,如果一个人不用远离自己的家乡而实现人生的理想,那绝对是一件幸福的事儿。 - ( CGTN )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024