跳转到主要内容

1 Es un hombre de pocas palabras, pero siempre cumple sus promesas.

他这个人话不多,但总是遵守诺言。

类型: 网友翻译

2 Tu madre y yo todavía no tienen las palabras para describir la esperanza de que usted nos da para el futuro. Su nueva vida está llena de promesas, y esperamos que usted será feliz y saludable para que pueda explorar plenamente. Usted ya nos has dado una razón para reflexionar sobre el mundo que esperamos que vive.

你的降生给我们带来了莫大的希望,我和你母亲一时找不到合适的词语言说。你有一个美好的新生活,我们希望你健康、快乐,充实地度过一生。你的到来已经成为了我们反思的原因,反思什么样的世界才是我们希望你生活的世界。

类型: 扎克伯格

3 Creo que hemos hecho grandes avances, hemos conseguido dar trabajo a más gente que nunca antes en nuestra historia, hemos hecho reformas en las prestaciones y en la educación, hemos aumentando las oportunidades vitales de las personas, hemos construido una sociedad más grande y más fuerte, hemos mantenido las promesas que les hicimos a las personas más pobres del mundo, y hemos permitido que aquellos que se quieren puedan casarse independientemente de su sexualidad.

我相信我们做出了巨大的进步:就业人数从未如此之多;我们对福利和教育进行改革,改善人民生活质量、建设更大更强的社会;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;不论性别因素,让相爱的人们合法结婚。

4 China siempre mantiene una actitud de calma en los momentos clave. Después de hablar de ello, interesa tanto a China como a Estados Unidos y también al mundo. Vale la pena enfatizar que China y Estados Unidos han acordado claramente ampliar la cooperación basadas en el beneficio mutuo, manejar las diferencias basadas en el respeto mutuo y promover conjuntamente las relaciones sino-estadounidenses basadas en la coordinación, la cooperación y la estabilidad. Estados Unidos deben seguir con firmeza la orientación de esta guía de consenso y hacer que las relaciones económicas y comerciales bilaterales vuelvan a su curso normal tan pronto como sea posible, para que la cooperación y el beneficio mutuo puedan beneficiar a ambos países y al mundo. Este es el gran poder de un gran país que cree en cumplir las promesas.

关键之处见从容。谈下去,谈好了,符合中美双方的利益,也符合世界利益。值得强调的是,中美双方曾经明确同意,要在互惠互利基础上拓展合作,在相互尊重基础上管控分歧,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。美方应当按照这一共识指引的方向坚定往前走,推动双边经贸关系尽快回到正常轨道,让合作共赢造福两国和世界。这才是重信守诺的大国大义。

类型: 人民网

5 Cualquiera que pretende utilizar la presión extrema para conseguir que China acepte sus demandas irracionales, tiene que saber que eso es absolutamente imposible. En respuesta a la falta de sinceridad de EE.UU y la constante ruptura de sus promesas, China ha decidido elevar los aranceles impuestos sobre algunos productos importados de EE.UU a partir del 1 de junio, también ha decisidido crear lalista de entes poco confiables”, emitir advertencias de viaje y estudio en EE.UU, y suspender la compra de los productos agrícolas estadounidenses.

任何人妄图通过极限施压迫使中国接受无理要求,都不可能得逞。针对美国毫无诚信,一再变脸,中国从6月1日起对原产于美国的部分进口商品提高加征关税税率,宣布建立“不可靠实体清单”制度,发出赴美留学、旅游预警,暂停采购美农产品。