1. El héroe de la guerra de independencia del Perú José Olaya dijo: Si mil vidas tuviera gustoso las daría por mi patria, frase que refleja en lo más intrínseco la percepción que comparten China y esta región de las similares experiencias históricas.
    秘鲁独立战争英雄奥拉亚说:“纵使我有一千次生命我也愿意全部献给我的祖国。”这句话,深刻反映了中拉对相似历史遭遇的感知。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  2. refleja la voluntad de su pueblo
    反映中国人民意愿 - ( 术语库 )
  3. El PIB de Chinaen 2017 fue de 82 billones 712 mil 200 millones de yuanes para superar por primera vez el umbral de los 80 billones. Así la tasa aumentó 6,9 % respecto al 2016 en lo que sería el primer crecimiento anual desde el 2010, lo cual refleja la estabilidad y mejora dela economía china. Los niveles de calidad, eficiencia y estructura aumentaron significativamente a la par con el avance general. Esto permiteque los pronósticos para la economía china continúen por una senda estable en2018.
    2017年中国GDP总量为827122亿元,首次登上80万亿元的门槛,同比增长6.9%,自2010年以来首次实现年度增速回升。这是中国经济企稳向好的重要标志。增速背后的质量、效益和结构,相比以往都有明显提升和改善,这也使2018年中国经济有条件延续稳中向好的态势。 - ( 两会前瞻 )
  4. Manteniendo invariable el rumbo de la política fiscal activa, debemos aglutinar los recursos financieros para aumentar su rentabilidad. Se planea que el déficit fiscal de este año sea del 2,6%, es decir, 0,4 puntos porcentuales menor que el de los presupuestos del 2017, y se sitúe en 2,38 billones de yuanes, 1,55 billones correspondientes a la hacienda central y los 830.000 millones restantes, a las territoriales. La previsión de un descenso del déficit se apoya principalmente en que la economía nacional tiende a mejorar sobre la base de la estabilidad, lo que a su vez sirve de base para el aumento de los ingresos fiscales; por otra parte, dicha previsión dejará un mayor margen a las políticas de macrocontrol. Este año, el gasto fiscal nacional será de 21 billones de yuanes, lo que refleja un mayor aumento de su magnitud. Los pagos de transferencia ordinarios de la hacienda central a las territoriales se aumentarán un 10,9%, con el objetivo de incrementar los recursos financieros de estas, sobre todo de las haciendas de las regiones del Centro y el Oeste. Optimizaremos la estructura de los gastos fiscales, potenciaremos su carácter público e inclusivo, incrementaremos el apoyo a las tres batallas de asalto de plazas fuertes y daremos mayor prioridad al impulso generado por la innovación, a los "tres pilares del agro" [la agricultura, el campo y el campesinado], al mejoramiento de las condiciones de vida del pueblo y a otros ámbitos. A pesar de la mejora perceptible de las finanzas públicas, los gobiernos de todas las instancias deben persistir en llevar una vida frugal, preservar su sencillez y guardarse de la ostentación, controlar estrictamente los gastos ordinarios y destinar los valiosos fondos principalmente a fortalecer el vigor ulterior para el desarrollo y mejorar la vida del pueblo, como quien proporciona leña cuando nieva.
      积极的财政政策取向不变,要聚力增效。今年赤字率拟按2.6%安排,比去年预算低0.4个百分点;财政赤字2.38万亿元,其中中央财政赤字1.55万亿元,地方财政赤字8300亿元。调低赤字率,主要是我国经济稳中向好、财政增收有基础,也为宏观调控留下更多政策空间。今年全国财政支出21万亿元,支出规模进一步加大。中央对地方一般性转移支付增长10.9%,增强地方特别是中西部地区财力。优化财政支出结构,提高财政支出的公共性、普惠性,加大对三大攻坚战的支持,更多向创新驱动、“三农”、民生等领域倾斜。当前财政状况出现好转,各级政府仍要坚持过紧日子,执守简朴、力戒浮华,严控一般性支出,把宝贵的资金更多用于为发展增添后劲、为民生雪中送炭。 - ( 2018年政府工作报告 )
  5. 这是习近平主席连续第七次出席或主持二十国集团领导人峰会,充分体现了中方对二十国集团机制的高度重视,以及维护多边主义、建设开放型世界经济、完善全球经济治理的坚定决心。 #Esta es la séptima vez consecutiva en que el presidente Xi Jinping asiste o preside la Cumbre del G20, lo que refleja plenamente el gran respeto de China por la institución del G20 y la fuerte determinación para mantener el multilateralismo, construir una economía mundial abierta y mejorar la gobernanza económica global.
    应日本首相安倍晋三邀请,国家主席习近平将于6月27日至29日赴日本大阪出席二十国集团领导人第十四次峰会。 #Por invitación del primer ministro japonés, Shinzo Abe, el presidente Xi Jinping asistirá a la 14ª Cumbre del G20 en Osaka, Japón, del 27 al 29 de junio. - ( G20 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024