1. Se desarrollarán las acciones en favor de los discapacitados y se reforzarán los servicios para su rehabilitación.
    发展残疾人事业,加强残疾康复服务。 - ( 十九大报告精选 )
  2. Se perseverará en la concertación de la prosperidad del país y el fortalecimiento del Ejército, se reforzarán la dirección unificada, el diseño al más alto nivel, la reforma y la innovación, así como la puesta en práctica de importantes proyectos, se profundizará la reforma de la ciencia, la tecnología y la industria dedicadas a la defensa nacional, se creará una configuración para desarrollar a fondo la integración de lo militar y lo civil, y se conformarán un sistema estratégico estatal integrado y la capacidad correspondiente.
      坚持富国和强军相统一,强化统一领导、顶层设计、改革创新和重大项目落实,深化国防科技工业改革,形成军民融合深度发展格局,构建一体化的国家战略体系和能力。 - ( 十九大报告精选 )
  3. Desarrollar una educación equitativa y de calidad. Promoveremos el desarrollo integrado de la educación obligatoria en la ciudad y en el campo, y decantaremos de continuo las inversiones en educación hacia las áreas con dificultades y los eslabones débiles. Es preciso reducir efectivamente la tasa de alumnos de las zonas rurales que abandonan sus estudios, eliminar sin tardanza las "clases superpobladas" en las ciudades y poblados, y hacer hincapié en resolver el problema de la sobrecarga extraescolar de los alumnos de primaria y secundaria. Los niños son el futuro de la nación y la esperanza de las familias. Hemos de aumentar por múltiples vías el suministro de recursos educativos preescolares, prestar atención al cuidado y la preparación de los puericultores de los jardines de infancia, y potenciar la supervisión y el control, por internet u otros medios informáticos, del proceso de cuidado de los niños en guarderías infantiles, para tener la certeza absoluta de que los padres estarán tranquilos y no se preocuparán. Se desarrollará con dinamismo la formación profesional. Se apoyará y reglamentará la creación y gestión de centros de formación profesional por parte de las fuerzas sociales. Se impulsará la generalización de la educación del ciclo superior de secundaria. Se optimizará la estructura de la enseñanza superior tomándose como guía las necesidades del desarrollo económico y social, se acelerará la forja de universidades y disciplinas de primer orden mundial, y se apoyará la construcción de universidades con peculiaridades propias y un alto nivel en las regiones centrales y occidentales. Se seguirá aplicando el plan especial de admisión de estudiantes procedentes de zonas rurales y regiones pobres. Se desarrollarán la educación de las minorías étnicas, la educación especial, la formación permanente y la educación a través de la red. Se reforzarán la capacitación y la formación ética del personal docente, y se mejorará su comportamiento. Debemos impulsar el aceleramiento de la modernización de la educación y llevar a buen término una educación que satisfaga al pueblo, garantizando que todos tengan las mismas oportunidades de cambiar su destino y de hacer realidad el sueño de su vida por medio de la educación.
      发展公平而有质量的教育。推动城乡义务教育一体化发展,教育投入继续向困难地区和薄弱环节倾斜。切实降低农村学生辍学率,抓紧消除城镇“大班额”,着力解决中小学生课外负担重问题。儿童是民族的未来、家庭的希望。要多渠道增加学前教育资源供给,重视对幼儿教师的关心和培养,运用互联网等信息化手段对儿童托育中育儿过程加强监管,一定要让家长放心安心。大力发展职业教育,支持和规范社会力量举办职业教育。推进普及高中阶段教育。以经济社会发展需要为导向,优化高等教育结构,加快“双一流”建设,支持中西部建设有特色、高水平大学。继续实施农村和贫困地区专项招生计划。发展民族教育、特殊教育、继续教育和网络教育。加强师资队伍和师德师风建设。要加快推进教育现代化,办好人民满意的教育,让每个人都有平等机会通过教育改变自身命运、成就人生梦想。 - ( 2018年政府工作报告 )
  4. 11. Ambas Partes harán esfuerzos para promover el crecimiento equilibrado del comercio bilateral y para ello reforzarán su cooperación en materia de inspección de calidad y cuarentena, y ampliarán su cooperación en comercio electrónico y facilitación del comercio.
    十一、双方将加强质检合作,拓展电子商务合作和贸易便利化安排,共同致力于推动双边贸易均衡增长。 - ( 2018年12月2日中国与阿根廷联合声明 )
  5. 5. Fortalecimiento de las funciones políticas y organizativas de los organismos del Partido. Es en el riguroso sistema organizativo de este donde radica su ventaja y fuerza. Los organismos partidarios de los diversos niveles deben cumplir todas las atribuciones y responsabilidades conferidas por los Estatutos del Partido, implementar como es debido la línea, las directrices y las políticas de este, así como las decisiones y disposiciones de su Comité Central, y organizar y aglutinar a las numerosas masas de los diversos ámbitos adecuadamente. En atenimiento a la destacada orientación de redoblar los esfuerzos en los trabajos de los niveles de base, hay que ocuparse de la labor de construcción partidaria en promoción de la vigorización de las zonas rurales, fortalecer esta labor en las comunidades urbanas, impulsar que la construcción partidaria oriente la gobernanza de los niveles de base y reordenar constantemente los organismos partidarios de estos mismos niveles que adolecen de flaquezas y falta de coherencia, todo a fin de convertir tales organismos en firmes baluartes de combate capaces de materializar eficazmente la dirección del Partido. Se elevará integralmente la calidad de la construcción partidaria en los órganos oficiales y se impulsará esta construcción en las instituciones públicas. Se promoverá en las empresas estatales y financieras un fortalecimiento de la dirección del Partido en el curso del mejoramiento de la administración corporativa, se reforzarán los trabajos de construcción partidaria en las empresas de propiedad mixta o no pública y se racionalizará el régimen que administra los de las asociaciones gremiales, sociedades académicas y cámaras de comercio. Se potenciará esta construcción en los nuevos tipos de organizaciones económicas y sociales, y en los colectivos de nuevas modalidades de empleo. Hay que dar importancia a la admisión de nuevos militantes de entre los jóvenes, obreros industriales, campesinos e intelectuales, y fortalecer y mejorar la educación y administración de los militantes, sobre todo los pertenecientes a la población flotante. Se pondrá en práctica el sistema de democracia interna del Partido y se actuará en garantía de los derechos de los militantes y estímulo al despliegue de su función pionera y ejemplar. Se sancionará con seriedad y prudencia a los militantes no cualificados para mantener el carácter avanzado y la pureza de las filas de militantes.
    (五)增强党组织政治功能和组织功能。严密的组织体系是党的优势所在、力量所在。各级党组织要履行党章赋予的各项职责,把党的路线方针政策和党中央决策部署贯彻落实好,把各领域广大群众组织凝聚好。坚持大抓基层的鲜明导向,抓党建促乡村振兴,加强城市社区党建工作,推进以党建引领基层治理,持续整顿软弱涣散基层党组织,把基层党组织建设成为有效实现党的领导的坚强战斗堡垒。全面提高机关党建质量,推进事业单位党建工作。推进国有企业、金融企业在完善公司治理中加强党的领导,加强混合所有制企业、非公有制企业党建工作,理顺行业协会、学会、商会党建工作管理体制。加强新经济组织、新社会组织、新就业群体党的建设。注重从青年和产业工人、农民、知识分子中发展党员,加强和改进党员特别是流动党员教育管理。落实党内民主制度,保障党员权利,激励党员发挥先锋模范作用。严肃稳妥处置不合格党员,保持党员队伍先进性和纯洁性。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024