1. un gobierno regido por la ley caracterizado por unas funciones instituidas científicamente, unas atribuciones y responsabilidades definidas por la ley, la aplicación rigurosa de esta, la información pública y la imparcialidad, la integridad moral y la alta eficacia, así como por la observancia de las leyes y la honestidad y la credibilidad
    职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府 - ( 中央文献重要术语 )
  2. Es preciso construir un gobierno regido por la ley, promover el tratamiento de los asuntos administrativos conforme a ella y aplicarla de manera rigurosa, reglamentada, imparcial y civilizada.
    建设法治政府,推进依法行政,严格规范公正文明执法。 - ( 十九大报告精选 )
  3. un país regido por la ley
    法治国家 - ( 术语库 )
  4. una sociedad regido por la ley
    法治社会 - ( 术语库 )
  5. un gobierno regido por la ley
    法治政府 - ( 术语库 )
  6. Promover en todos los sentidos la gobernación conforme a la Constitución y la gestión de los asuntos administrativos según la ley. Debemos observar estrictamente la Constitución y las demás leyes, y acelerar la construcción de un gobierno regido por la ley, a fin de encauzar integralmente las actividades gubernamentales por la vía del imperio de esta. Persistiremos en aplicar las leyes de manera rigurosa, reglamentada, imparcial y civilizada. El poder no debe ejercerse caprichosamente y su ejercicio ha de ser supervisado. Los gobiernos de los diversos niveles han de someterse por ley a la supervisión de las asambleas populares de su mismo nivel y de sus comités permanentes, admitir conscientemente la supervisión democrática de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, aceptar por iniciativa propia la supervisión tanto de la sociedad como de la opinión pública y atender concienzudamente a las opiniones de los diputados de las asambleas populares y los miembros de los comités de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, y a las de los partidos democráticos, las federaciones de industria y comercio, las personalidades sin afiliación partidaria y las organizaciones populares. Los gobiernos deben ser fieles a sus compromisos, no debiendo en absoluto los nuevos funcionarios desentenderse de las viejas cuentas. Se propulsará en todos los sentidos la información pública sobre los asuntos gubernamentales. Se promoverá el sistema de asesores legales gubernamentales. Hay que persistir en la toma de decisiones científica, democrática y conforme a la ley, siendo preciso escuchar atentamente las opiniones de las diversas partes, incluidas las críticas, al tomar decisiones sobre asuntos importantes que atañen a los intereses públicos. Todo trabajo de los gobiernos populares debe encarnar la voluntad del pueblo, constituyendo los resultados concretos el criterio para juzgar si dichos gobiernos cumplen bien su cometido y siendo el pueblo quien en última instancia evalúa su rendimiento.
      全面推进依宪施政、依法行政。严格遵守宪法法律,加快建设法治政府,把政府活动全面纳入法治轨道。坚持严格规范公正文明执法,有权不可任性,用权必受监督。各级政府要依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督,认真听取人大代表、政协委员意见,听取民主党派、工商联、无党派人士和各人民团体意见。政府要信守承诺,决不能“新官不理旧账”。全面推进政务公开。推行政府法律顾问制度。坚持科学、民主、依法决策,凡涉及公众利益的重大事项,都要深入听取各方意见包括批评意见。人民政府的所有工作都要体现人民意愿,干得好不好要看实际效果、最终由人民来评判。 - ( 2018年政府工作报告 )
  7. 8. Propulsamos la construcción de un gobierno regido por el imperio de la ley y fomentamos la innovación de la gobernanza, con lo cual mantuvimos la armonía y la estabilidad sociales. Presentamos al Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional 18 proyectos de ley para su examen y deliberación, y confeccionamos o enmendamos 37 decretos administrativos. Reformamos y reajustamos el establecimiento de organismos gubernamentales, así como la asignación de sus funciones. Desplegamos a fondo la supervisión e inspección a gran escala por parte del Consejo de Estado, e impulsamos la implementación de políticas y disposiciones sobre la reforma y el desarrollo. Pusimos en juego la función supervisora de las auditorías. Reformamos y mejoramos la administración de los niveles de base en las zonas urbanas y rurales. Innovamos el trabajo de atención a las reclamaciones presentadas en persona o por correo. Reformamos y reforzamos la gestión de emergencias para responder oportuna y eficazmente a las calamidades naturales, y conseguimos una reducción constante de los accidentes laborales y los excepcionalmente graves. Fortalecimos la supervisión y el control de la seguridad de los productos alimenticios y farmacéuticos, como lo demuestran la rigurosa investigación y las severas sanciones del caso de las vacunas de la empresa Changchun Changsheng. Completamos el sistema de la seguridad del país. Potenciamos el saneamiento integral del orden público, desplegamos la lucha específica para erradicar las siniestras fuerzas de maleantes y mafiosos, y combatimos según la ley los actos ilegales y criminales, con lo que logramos nuevos avances en la construcción de una China de paz.
    八是推进法治政府建设和治理创新,保持社会和谐稳定。提请全国人大常委会审议法律议案18件,制定修订行政法规37部。改革调整政府机构设置和职能配置。深入开展国务院大督查,推动改革发展政策和部署落实。发挥审计监督作用。改革完善城乡基层治理。创新信访工作方式。改革和加强应急管理,及时有效应对重大自然灾害,生产安全事故总量和重特大事故数量继续下降。加强食品药品安全监管,严厉查处长春长生公司等问题疫苗案件。健全国家安全体系。强化社会治安综合治理,开展扫黑除恶专项斗争,依法打击各类违法犯罪,平安中国建设取得新进展。 - ( 2019年政府工作报告 )
  8. Ante las arduas y abrumadoras tareas que tenemos por delante, los gobiernos de las distintas instancias hemos de mantener conscientemente un alto grado de identificación ideológica, política y de acción con el Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping; llevar a la práctica la concepción del desarrollo centrada en el pueblo; cumplir la exigencia de disciplinar el Partido integral y rigurosamente; persistir en la gestión de los asuntos administrativos conforme a la ley; construir un gobierno regido por el imperio de la ley; insistir en la información pública sobre los asuntos gubernamentales; y aumentar la capacidad de gobernanza. Los gobiernos de los diversos niveles debemos someternos por ley a la supervisión de las asambleas populares de nuestro mismo nivel y a la de los comités permanentes de estas, admitir voluntariamente la supervisión democrática de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino y aceptar por iniciativa propia la supervisión tanto de la sociedad como de la opinión pública. Es preciso potenciar la supervisión mediante auditorías. Los sindicatos, la Liga de la Juventud Comunista, las federaciones de mujeres y las otras agrupaciones de masas han de desempeñar sus funciones como es debido. Los trabajadores gubernamentales debemos aceptar por iniciativa propia la supervisión jurídica, la realizada mediante inspecciones y la del pueblo. Hay que fortalecer la construcción de un gobierno limpio y castigar decididamente la corrupción.
    面对艰巨繁重任务,各级政府要自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,践行以人民为中心的发展思想,落实全面从严治党要求,坚持依法行政,建设法治政府,坚持政务公开,提高治理能力。要依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督。强化审计监督。发挥好工会、共青团、妇联等群团组织作用。政府工作人员要自觉接受法律、监察和人民监督。加强廉洁政府建设,坚决惩治腐败。 - ( 2020年政府工作报告 )
  9. Fortaleceremos la construcción de un Gobierno regido por el imperio de la ley y gestionaremos los asuntos administrativos de manera efectiva y según la ley.
    加强法治政府建设,切实依法行政。 - ( 2021年政府工作报告 )
  10. 2. Impulso sólido de la gestión de los asuntos administrativos acorde con la ley. La construcción de un Gobierno regido por la ley constituye tarea prioritaria y proyecto principal de la gobernación integral del país ajustada a la ley. Hay que cambiar las funciones gubernamentales, optimizar el sistema de atribuciones y estructura orgánica del Gobierno y propulsar la determinación legal de las instituciones, funciones, competencias, procedimientos y responsabilidades, todo a fin de aumentar la eficiencia y credibilidad administrativa. Profundizaremos la reforma de las instituciones públicas. Llevaremos más a fondo la reforma del régimen de ejecución de las leyes en el desempeño administrativo, promoveremos integralmente la aplicación rigurosa, reglamentada, imparcial y civilizada de estas, intensificaremos su implementación en las áreas prioritarias concernientes a los intereses vitales de las masas, perfeccionaremos los procedimientos de su aplicación en materia de desempeño administrativo y completaremos los estándares de la discrecionalidad administrativa. Daremos refuerzo al mecanismo supervisor de esta aplicación en materia de desempeño administrativo, así como a la construcción de capacidades para ella, y pondremos rigurosamente en práctica el sistema de responsabilidades por ella y el de exigencia de estas. Perfeccionaremos los regímenes y mecanismos de la aplicación integral de la ley en los niveles de base.
    (二)扎实推进依法行政。法治政府建设是全面依法治国的重点任务和主体工程。转变政府职能,优化政府职责体系和组织结构,推进机构、职能、权限、程序、责任法定化,提高行政效率和公信力。深化事业单位改革。深化行政执法体制改革,全面推进严格规范公正文明执法,加大关系群众切身利益的重点领域执法力度,完善行政执法程序,健全行政裁量基准。强化行政执法监督机制和能力建设,严格落实行政执法责任制和责任追究制度。完善基层综合执法体制机制。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024