1. Él representa menos años de los que tiene.
    他看起来比实际年龄年轻. - ( 口语 )
  2. Ella representa menos edad de la que tiene.
    她看起来比实际年龄年轻. - ( 口语 )
  3. Él representa más edad de la que tiene.
    他看起来比实际年龄老. - ( 口语 )
  4. Ella representa más años que los que tiene.
    她看起来比实际年龄老. - ( 口语 )
  5. En los últimos 70 años, cada vez más países asíaticos han encontrado caminos dedesarrollo que se adaptan a sus propias condiciones nacionales y se hanembarcado en una vía rápida de crecimiento económico. Tras emerger de lapobreza y del atraso, van camino de alcanzar el desarrollo y la prosperidad.Está floreciendo la cooperación regional e interregional. Se busca laconectividad a un ritmo más rápido. Como resultado, hay un fuerte impulso enAsia, con países esforzándose para superarse. Asia representa una tercera partede la economía mundial y es una de las regiones más dinámicas y con mayorpotencial, y su importancia estratégica mundial ha estado aumentando.
    70年来,越来越多的亚洲国家找到适合本国国情的发展道路,从贫穷落后走向发展振兴,步入经济发展快车道。区域和跨区域合作方兴未艾,互联互通建设加速推进,呈现千帆竞发、百舸争流的强劲势头。亚洲已经拥有世界三分之一的经济总量,是当今世界最具发展活力和潜力的地区之一,在世界战略全局中的地位进一步上升。 - ( boao2015 )
  6. La iniciativa de "Una Franja, Una Ruta" no es retórica. Representa untrabajo real que se puede ver y sentir para traer beneficios reales a los paísesde la región.
    “一带一路”建设不是空洞的口号,而是看得见、摸得着的实际举措,将给地区国家带来实实在在的利益。 - ( boao2015 )
  7. Se puede afirmar que ya llegó el momento oportuno para elprogreso en conjunto y la profundizaciónde las relaciones entre China y América Latina y el Caribe. China y AméricaLatina y el Caribe representa juntos una quinta parte de la superficieterrestre del planeta, una tercera parte de la población mundial y una octavaparte de la economía global, lo que proporciona enormes ventajas y valiososrecursos para el pleno desarrollo de las relaciones sina-latinoamericanas haciauna mayor profundidad.
    中拉携手同行、深化合作恰逢其时。中国同拉美和加勒比国家国土面积之和占世界陆地总面积的五分之一,人口之和占世界总人口的三分之一,经济总量占世界经济总量的八分之一。这是中拉关系全面深入发展的巨大优势和宝贵资源。 - ( China-CELAC )
  8. La apertura representa el camino ineludible para la prosperidad y el desarrollo del país.
    开放是国家繁荣发展的必由之路 - ( 中央文献重要术语 )
  9. Insistimos en que el lenguaje de odio que oyen de boca de personajes públicos en la televisión no representa el verdadero espíritu de este país.
    我们坚持让她们相信,电视上那些公共人物说出来的满带恨意的话并不能代表这个国家真正的精神。 - ( 米歇尔演讲力挺希拉里 )
  10. La Constitución es la ley fundamental del Estado. Encarna la voluntad común de la gente de todos los grupos étnicos en nuestro país, y representa el origen legal del sistema de la región administrativa especial.
    宪法是国家根本大法,是全国各族人民共同意志的体现,是特别行政区制度的法律渊源。 - ( 习近平香港演讲 )
  11. China es ahora la segunda economía más grande del mundo, y la más grande si se mide en términos de la paridad del poder adquisitivo (PPA). Con un valor de 11 billones de dólares, representa el 14,8 % del PIB mundial. En cuanto a la paridad del poder adquisitivo (PPA), un indicador económico que compara de una manera realista el nivel de vida entre distintos países, atendiendo al producto interno bruto per cápita en términos del costo de vida en cada país, China ya ha superado a los Estados Unidos y se encuentra en el primer lugar.
    中国目前是世界第二大经济体,在购买力平价(译者注:也就是平常所说的购买力水平)方面则是世界第一。中国GDP(国内生产总值)总额高达110亿美元,占世界生产总值14.8%。在购买力平价(比较各国生活水平的一项经济指标)以及在考察各国生活花费方面的人均国内生产总值的基础上,中国已经超过美国,跃居第一。 - ( 人民网 )
  12. El pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva época continúa y desarrolla el marxismo-leninismo, el pensamiento de Mao Zedong, la teoría de Deng Xiaoping, el importante pensamiento de la triple representatividad y la concepción científica del desarrollo,es el fruto más reciente de la chinización del marxismo, representa la cristalización de las experiencias prácticas y de la sabiduría colectiva del Partido y del pueblo, constituye un importante componente del sistema teórico del socialismo con peculiaridades chinas y es la guía de acción para todo el Partido y el pueblo de todo el país en su lucha por culminar la gran revitalización de la nación china.
      新时代中国特色社会主义思想,是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展,是马克思主义中国化最新成果,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶,是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南, - ( 十九大报告精选 )
  13. La gobernación integral del país según la ley representa una exigencia esencial y una importante garantía para el socialismo con peculiaridades chinas.
    全面依法治国是中国特色社会主义的本质要求和重要保障。 - ( 十九大报告精选 )
  14. La construcción de un ejército popular que obedezca los mandatos del Partido, venza en los combates y posea un estilo excelente representa un soporte estratégico para la culminación de los objetivos de lucha fijados para los dos centenarios [el del Partido en el 2021 y el de la Nueva China en el 2049] y para la materialización de la gran revitalización de la nación china.
    建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,是实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的战略支撑。 - ( 十九大报告精选 )
  15. Se aceleraron el relevo y la sustitución de las energías motrices tradicionales por nuevas. Se profundizó la acción Internet+; se ejercieron una supervisión y un control inclusivos y prudentes; se impulsó la ampliación de la aplicación de los macrodatos, la computación en la nube y la internet de las cosas; las industrias emergentes crecieron vigorosamente y las industrias tradicionales experimentaron una profunda remodelación; y se implementó el programa Hecho en China 2025, con lo cual se impulsaron importantes obras, como el fortalecimiento de la base industrial, la fabricación inteligente y la manufacturación ecológica, consiguiéndose acelerar el desarrollo de la industria manufacturera avanzada. La publicación de medidas para reformar y desarrollar el sector servicios moderno no solo propició la súbita emergencia de nuevas modalidades operativas y nuevos modelos de servicios, sino que fomentó la fusión y actualización de los diversos sectores. Se profundizó la reforma estructural de la agricultura por el lado de la oferta, surgieron masivamente nuevos tipos de gestores, el peso específico de la gestión de los cultivos en una magnitud adecuada se elevó del 30 a más del 40%. Se tomaron medidas para aumentar los ingresos de quienes perciben rentas medias y bajas, se promovieron la actualización del consumo tradicional y el rápido surgimiento de nuevas modalidades de consumo, de modo que el volumen de las ventas al por menor a través de internet creció a un ritmo medio anual superior al 30% y el volumen total de ventas al por menor de bienes de consumo, un 11,3%. Se optimizó la estructura de las inversiones, se estimularon las privadas, las inversiones gubernamentales desplegaron su función de palanca, se encauzó un mayor volumen de fondos hacia el fortalecimiento de las bases, la potenciación del vigor para el desarrollo ulterior y la mejora de la vida del pueblo. Las líneas férreas de alta velocidad en servicio pasaron de más de 9.000 kilómetros a más de 25.000, cifra que representa dos terceras partes del total mundial; los kilómetros de autopistas se incrementaron de 96.000 a 136.000 y se construyeron o reconstruyeron 1,27 millones de kilómetros de carreteras rurales; se construyeron 46 aeropuertos de aviación civil, se inició la construcción de 122 importantes obras hidráulicas, se concluyó una nueva tanda de transformación de las redes eléctricas rurales y se terminó la construcción de la mayor red global de banda ancha móvil. Durante los últimos cinco años, las nuevas energías motrices del desarrollo se robustecieron rápidamente, de manera que el crecimiento económico pasó de basarse principalmente en la inversión y la exportación a apoyarse en el impulso conjunto de, por una parte, el consumo y, por otra, la inversión y la exportación, y de basarse principalmente en el impulso del sector secundario a apoyarse conjuntamente en el de los tres sectores. Todas estas son importantes transformaciones estructurales que llevábamos mucho tiempo deseando realizar, pero que no podíamos llevar a cabo.
      加快新旧发展动能接续转换。深入开展“互联网+”行动,实行包容审慎监管,推动大数据、云计算、物联网广泛应用,新兴产业蓬勃发展,传统产业深刻重塑。实施“中国制造2025”,推进工业强基、智能制造、绿色制造等重大工程,先进制造业加快发展。出台现代服务业改革发展举措,服务新业态新模式异军突起,促进了各行业融合升级。深化农业供给侧结构性改革,新型经营主体大批涌现,种植业适度规模经营比重从30%提升到40%以上。采取措施增加中低收入者收入,推动传统消费提档升级、新兴消费快速兴起,网上零售额年均增长30%以上,社会消费品零售总额年均增长11.3%。优化投资结构,鼓励民间投资,发挥政府投资撬动作用,引导更多资金投向强基础、增后劲、惠民生领域。高速铁路运营里程从9000多公里增加到2万5千公里、占世界三分之二,高速公路里程从9.6万公里增加到13.6万公里,新建改建农村公路127万公里,新建民航机场46个,开工重大水利工程122项,完成新一轮农村电网改造,建成全球最大的移动宽带网。五年来,发展新动能迅速壮大,经济增长实现由主要依靠投资、出口拉动转向依靠消费、投资、出口协同拉动,由主要依靠第二产业带动转向依靠三次产业共同带动。这是我们多年想实现而没有实现的重大结构性变革。 - ( 2018年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024