跳转到主要内容

1 Sumergida en una tortuosa recuperación acompañada de profundos reajustes, la economía mundial se encuentra en una etapa clave de cambio de energía propulsora del crecimiento obsoleta por una nueva, al tiempo de ser testigo de la apatía del comercio e inversión internacionales así como el repunte del proteccionismo, lo cual ha planteado más desafíos al desarrollo de las economías emergentes.

世界经济在深度调整中曲折复苏,正处于新旧增长动能转换的关键时期,国际贸易和投资低迷,保护主义抬头,新兴市场经济体发展面临更多挑战。

2 Impulso del repunte del consumo. Potenciaremos la voluntad y la capacidad consumidoras de la población a través de la estabilización del empleo, la promoción del incremento de los ingresos y la garantización de las condiciones de vida del pueblo. Se apoyará la reanudación y el desarrollo de los servicios a la vida cotidiana, entre ellos los de la restauración, los establecimientos comerciales, las actividades culturales, el turismo y los servicios domésticos, y se impulsará la integración online-offline en esta materia. Se promoverá el consumo de vehículos motorizados y se resolverán decididamente las dificultades para aparcar. Se desarrollarán los servicios de atención a la vejez y de preguarderías. Se fomentará la industria de la macrosalud. Se transformarán y actualizarán las zonas peatonales. Se apoyará la llegada del comercio electrónico y los envíos rápidos a las zonas rurales para expandir el consumo en ellas. Aplicaremos simultáneamente múltiples medidas destinadas a incrementar el consumo, con vistas a satisfacer las diversificadas demandas de las masas.

推动消费回升。通过稳就业促增收保民生,提高居民消费意愿和能力。支持餐饮、商场、文化、旅游、家政等生活服务业恢复发展,推动线上线下融合。促进汽车消费,大力解决停车难问题。发展养老、托幼服务。发展大健康产业。改造提升步行街。支持电商、快递进农村,拓展农村消费。要多措并举扩消费,适应群众多元化需求。

3 Reforzamiento de la implantación del sistema de salud pública. Persistiendo en que la vida es el bien supremo, reformaremos el régimen de prevención y control de enfermedades, fortaleceremos la construcción de la capacidad de prevenir y tratar enfermedades contagiosas, perfeccionaremos el sistema de su notificación directa y de alerta, y perseveraremos en informar sobre epidemias de manera inmediata, abierta y transparente. Hemos de utilizar adecuadamente los bonos públicos especiales antiepidemia, invertir más en la investigación y desarrollo de vacunas, medicamentos y tecnología de detección rápida, aumentar las instalaciones médicas de prevención, auxilio y tratamiento epidemiológicos, incrementar el número de laboratorios móviles, reforzar la garantización del suministro de materiales para emergencias e intensificar los trabajos de higiene y prevención de epidemias en los niveles de base. Aceleraremos la formación del contingente de profesionales de los servicios sanitarios públicos. Desplegaremos a fondo una campaña patriótica de salubridad. Divulgaremos los conocimientos sobre higiene y salud, y fomentaremos un estilo de vida sano y civilizado. Debemos ampliar en gran medida nuestra capacidad de prevención y control, a fin de evitar resueltamente que la epidemia repunte y proteger así celosamente la salud del pueblo.

加强公共卫生体系建设。坚持生命至上,改革疾病预防控制体制,加强传染病防治能力建设,完善传染病直报和预警系统,坚持及时公开透明发布疫情信息。用好抗疫特别国债,加大疫苗、药物和快速检测技术研发投入,增加防疫救治医疗设施,增加移动实验室,强化应急物资保障,强化基层卫生防疫。加快公共卫生人才队伍建设。深入开展爱国卫生运动。普及卫生健康知识,倡导健康文明生活方式。要大幅提升防控能力,坚决防止疫情反弹,坚决守护人民健康。

4 La construcción integral de un país socialista moderno es una grandiosa y a la vez ardua causa con un futuro brillante ante y una dura tarea y un largo camino por delante. La evolución acelerada de la situación mundial de singulares cambios sin precedentes en mucho tiempo y el desarrollo a fondo de la nueva ronda de revolución científico-tecnológica y de transformación industrial, con profundos reajustes en la correlación de las fuerzas internacionales, han puesto el desarrollo de nuestro país ante nuevas oportunidades estratégicas. A la vez, a resultas del profundo impacto de la pandemia de la última centuria, del repunte de la corriente ideológica desglobalizadora, del ascenso notable del unilateralismo y el proteccionismo, de la escasez de fuerza de la economía mundial para recuperarse, de los frecuentes conflictos parciales y reiteradas agitaciones localizadas, y de la agudización de los problemas globales, el mundo ha entrado en un nuevo periodo de turbulencias y transformaciones. La reforma, el desarrollo y la estabilidad de nuestro país tienen enfrente no pocas contradicciones subyacentes que no podemos eludir ni soslayar, y la construcción del Partido, en particular la de su estilo y de la gobernación honrada, así como la lucha contra la corrupción, afrontan un número no desdeñable de problemas tenaces y con alta incidencia, y a esto se suman los ataques, presiones e impedimentos procedentes del exterior, que se pueden volver más fuertes en cualquier momento. Nuestro desarrollo ha entrado en un periodo de coexistencia de oportunidades estratégicas y riesgos y desafíos, y de aumento de factores inciertos y difícilmente previsibles, y pueden ocurrir inopinadamente todo tipo de incidentes como los del Cisne Negro y el Rinoceronte Gris. Hemos de reforzar nuestra conciencia sobre las posibles adversidades, persistir en la idea de los límites de alarma, reflexionar sobre los peligros eventuales aun en tiempos de paz y tomar las precauciones necesarias, preparándonos para resistir importantes pruebas tempestuosas y hasta de furioso oleaje. En el camino de avance debemos ceñirnos con firmeza a los siguientes principios significativos:

全面建设社会主义现代化国家,是一项伟大而艰巨的事业,前途光明,任重道远。当前,世界百年未有之大变局加速演进,新一轮科技革命和产业变革深入发展,国际力量对比深刻调整,我国发展面临新的战略机遇。同时,世纪疫情影响深远,逆全球化思潮抬头,单边主义、保护主义明显上升,世界经济复苏乏力,局部冲突和动荡频发,全球性问题加剧,世界进入新的动荡变革期。我国改革发展稳定面临不少深层次矛盾躲不开、绕不过,党的建设特别是党风廉政建设和反腐败斗争面临不少顽固性、多发性问题,来自外部的打压遏制随时可能升级。我国发展进入战略机遇和风险挑战并存、不确定难预料因素增多的时期,各种“黑天鹅”、“灰犀牛”事件随时可能发生。我们必须增强忧患意识,坚持底线思维,做到居安思危、未雨绸缪,准备经受风高浪急甚至惊涛骇浪的重大考验。前进道路上,必须牢牢把握以下重大原则。