1. Hay que hacer inversiones a largo plazo de más de 25, 50 o incluso 100 años. Los mayores desafíos requieren horizontes de tiempo muy largos y no pueden ser resueltos por el pensamiento a corto plazo.
    我们必须以25年、50年甚至100年为限,进行长期投资。艰巨的挑战需要长远地看问题才能解决,短视没有帮助。 - ( 扎克伯格 )
  2. ¡El tiempo le enseña todas las cosas a aquel que vive para siempre! Sabré toda la sabiduría humana, pero debo practicar el arte de la paciencia, porque la naturaleza no procede jamás con apresuramiento. Para crear el olivo se requieren 100 años. Una planta de cebolla es vieja después de 9 semanas. He vivido como una planta de cebolla. Pero no he estado conforme con ello. Ahora quisiera ser el más grande de los árboles de olivo, y en realidad el más grande de los vendedores.
    我要是能长生不老,就可以学到一切,但我不能永生,所以,在有限的人生里,我必须学会忍耐的艺术,因为大自然的行为一向是从容不迫的.造物主创造树中之王橄摊树需要一百年的时间,而洋葱经过短短的九个星期就会枯老.我不留恋从前那种洋葱式的生活,我要成为万树之王——橄榄树,成为现实生活中最伟大的推销员. - ( 今天我要开启新的生活 )
  3. Teniendo en cuenta los numerosos problemas que requieren nuestra solución conjunta, esperamos que ambas partes marchemos hacia la misma dirección.
    当前世界上还有许多问题需要我们携手解决,我们期待着美方同中方一道相向而行! - ( 贸易战 )
  4. Al mismo tiempo de ratificar plenamente los éxitos suscitadores de la atención mundial que hemos conseguido en la causa del Partido y el país, debemos ser claramente conscientes de las deficiencias existentes todavía en nuestro trabajo y las numerosas dificultades y problemas que afrontamos, principalmente en forma de un aún destacado problema de desarrollo desequilibrado e insuficiente, de muchos impedimentos ycuellos de botellapara el impulso del desarrollo de alta calidad y de deficiente capacidad para la innovación científico-tecnológica; en forma de cuantiosas cuestiones de importancia que requieren soluciónen cuanto a garantización de la confiabilidad y seguridad de los cereales, las energías y las cadenas sectoriales y de suministro, y en cuanto a prevención de los riesgos financieros—; en forma de numerosos huesos duros que se esperan roer en la reforma de los ámbitos prioritarios; en forma de no pocos desafíos en el ámbito ideológico; en forma de considerablemente grandes disparidades tanto en el desarrollo entre las zonas urbanas y rurales, y entre unas regiones y otras, como en la distribución de los ingresos de la población; en forma de bastantes problemas difíciles que tienen las masas ante en una variedad de terrenosempleo, educación, asistencia médica, preguardería, cuidado a la vejez, vivienda y demás—; en forma de tareas todavía duras de protección de las condiciones ecológicas; en forma de escaso sentido de la responsabilidad, frágil aptitud batalladora e insuficiente espíritu de trabajo sólido observados en ciertos militantes y cuadros, así como de destacados fenómenos de formalismo y burocratismo; en forma de persistentemente arduas tareas de escarda del suelo donde la corrupción brota, etc., etc. Hemos adoptado una serie de medidas para solucionar los problemas aquí mencionados, y tenemos que intensificar nuestro trabajo en el futuro.
    在充分肯定党和国家事业取得举世瞩目成就的同时,必须清醒看到,我们的工作还存在一些不足,面临不少困难和问题。主要有:发展不平衡不充分问题仍然突出,推进高质量发展还有许多卡点瓶颈,科技创新能力还不强;确保粮食、能源、产业链供应链可靠安全和防范金融风险还须解决许多重大问题;重点领域改革还有不少硬骨头要啃;意识形态领域存在不少挑战;城乡区域发展和收入分配差距仍然较大;群众在就业、教育、医疗、托育、养老、住房等方面面临不少难题;生态环境保护任务依然艰巨;一些党员、干部缺乏担当精神,斗争本领不强,实干精神不足,形式主义、官僚主义现象仍较突出;铲除腐败滋生土壤任务依然艰巨,等等。对这些问题,我们已经采取一系列措施加以解决,今后必须加大工作力度。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )
  5. El impulso de la chinización del marxismo y de su adaptación a los tiempos es un proceso de búsqueda, revelación y práctica consecuente de la verdad. Desde el XVIII Congreso Nacional del Partido, los nuevos cambios de la situación de dentro y fuera del país y las nuevas exigencias de la práctica nos requieren urgentemente responder a fondo, combinando la teoría con la práctica, a una serie de importantes temas de nuestro tiempo que atañen al desarrollo de la causa del Partido y el país, así como a la gobernación del país y el manejo de los asuntos administrativos por parte del Partido. Atrevido con la exploración e innovación teórica, nuestro Partido ha profundizado desde una visión completamente nueva su comprensión de la ley del ejercicio del gobierno por parte de los partidos comunistas, la ley de la construcción socialista y la ley del desarrollo de la sociedad humana, y ha obtenido, por lo tanto, importantes logros en cuanto a innovación teórica, de los cuales es encarnación concentrada el pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era. El contenido principal de este pensamiento se resume en lasdiez explicitaciones”, lascatorce persistenciasy loséxitos en trece aspectos”, todos formulados en el XIX Congreso Nacional del Partido y en la VI Sesión Plenaria de su XIX Comité Central, los cuales debemos sostener durante largo tiempo y enriquecer y desarrollar sin cesar.
    推进马克思主义中国化时代化是一个追求真理、揭示真理、笃行真理的过程。十八大以来,国内外形势新变化和实践新要求,迫切需要我们从理论和实践的结合上深入回答关系党和国家事业发展、党治国理政的一系列重大时代课题。我们党勇于进行理论探索和创新,以全新的视野深化对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认识,取得重大理论创新成果,集中体现为新时代中国特色社会主义思想。十九大、十九届六中全会提出的“十个明确”、“十四个坚持”、“十三个方面成就”概括了这一思想的主要内容,必须长期坚持并不断丰富发展。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024