1. Persistiendo en que todos y cada uno cumpla la responsabilidad que le corresponda y tenga acceso al codisfrute, debemos garantizar resueltamente el cumplimiento de las exigencias mínimas, resaltar las prioridades, completar los sistemas y orientar las expectativas; perfeccionar el sistema de los servicios públicos; garantizar la manutención básica de las masas; satisfacer sin cesar la creciente demanda del pueblo de una vida mejor; impulsar sin pausa la equidad y la justicia sociales; y conformar una gobernanza social eficaz y un buen orden público, de manera que la percepción del pueblo de que sale beneficiado, es feliz y vive seguro sea más sustanciosa, esté más garantizada y resulte más sostenida.
    坚持人人尽责、人人享有,坚守底线、突出重点、完善制度、引导预期,完善公共服务体系,保障群众基本生活,不断满足人民日益增长的美好生活需要,不断促进社会公平正义,形成有效的社会治理、良好的社会秩序,使人民获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续。 - ( 十九大报告精选 )
  2. Elevar la calidad del nuevo tipo de urbanización. A lo largo de este año, empadronaremos a unos 13 millones de emigrantes en zonas urbanas y agilizaremos el empadronamiento de los desplazados de la agricultura en las ciudades. Perfeccionaremos la planificación urbanística, desarrollaremos prioritariamente el transporte público y completaremos los mercados, los aparcamientos y otras instalaciones de servicios al pueblo, y aceleraremos la construcción de instalaciones libres de obstáculos. Propulsaremos ordenadamente la transformación de las aldeas urbanas y de los viejos barrios de viviendas, dotándolos de instalaciones complementarias, y alentaremos la instalación de ascensores en edificios que cumplan las condiciones necesarias. Reforzaremos la construcción de redes de alcantarillado, de galerías de conducciones integrales subterráneas y de ciudades esponja. Como el núcleo del nuevo tipo de urbanización radica en las personas, debemos intensificar la precisión de los servicios y la administración humanizada, para que todos los habitantes tengan las mismas oportunidades de desarrollarse y su vida resulte cómoda y agradable.
      提高新型城镇化质量。今年再进城落户1300万人,加快农业转移人口市民化。完善城镇规划,优先发展公共交通,健全菜市场、停车场等便民服务设施,加快无障碍设施建设。有序推进“城中村”、老旧小区改造,完善配套设施,鼓励有条件的加装电梯。加强排涝管网、地下综合管廊、海绵城市等建设。新型城镇化的核心在人,要加强精细化服务、人性化管理,使人人都有公平发展机会,让居民生活得方便、舒心。 - ( 2018年政府工作报告 )
  3. Nos comprometemos a tomar todas las medidas sanitarias necesarias y a tratar de asegurar un financiamiento adecuado para contener la pandemia y proteger a las personas, en especial a los más vulnerables. Compartiremos información oportuna y transparente; intercambiaremos información epidemiológica y clínica; compartiremos los materiales necesarios para investigación y desarrollo; y fortaleceremos los sistemas de salud a nivel mundial, incluyendo el apoyo a la implementación plena del Reglamento Sanitario Internacional de la OMS (RSI 2005). Ampliaremos la capacidad de manufactura para cubrir las crecientes necesidades de suministros médicos y nos aseguraremos de que estos estén ampliamente disponibles, a un precio accesible, sobre una base equitativa, en donde sean más necesarios y tan pronto como sea posible. Hacemos énfasis en la importancia de la comunicación responsable con el público durante esta crisis de salud mundial. Encomendamos a nuestros ministros de Salud que se reúnan como resulte necesario para compartir las mejores prácticas nacionales y que desarrollen una serie de acciones urgentes del G20 para el combate conjunto a la pandemia para cuando se realice su reunión ministerial en abril.
      我们承诺采取一切必要公共卫生措施,争取提供足够资金来抑制此次大流行病,以保护人民,特别是最脆弱群体。我们将共享实时、透明信息,交换流行病学和临床数据,共享研发所需的物资,加强全球公共卫生体系,包括支持全面实施《国际卫生条例(2005)》。我们将扩大产能,以满足不断增长的医疗用品需求,并确保以可负担的价格,尽快向最需要的地方合理、广泛提供。我们强调面对此次全球卫生危机,负责任的公众信息传播至关重要。我们要求卫生部长分享最佳实践,并在四月的部长级会议前采取一系列二十国集团紧急行动以共同抗击此次大流行病。 - ( 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 )
  4. Desarrollaremos los servicios inclusivos y los de ayuda mutua para la tercera edad, los de atención y cuidados a neonatos y niños, y los diversos servicios comunitarios, incluidos los ofrecidos a la vejez y los de preguarderías infantiles, comidas y limpieza; fortaleceremos la construcción de instalaciones complementarias y de instalaciones sin barreras; y aplicaremos políticas más preferenciales, para que la vida de las comunidades resulte más conveniente.
    发展普惠型养老服务和互助性养老。发展婴幼儿照护服务。发展社区养老、托幼、用餐、保洁等多样化服务,加强配套设施和无障碍设施建设,实施更优惠政策,让社区生活更加便利。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024