跳转到主要内容

1 La posición de la política monetaria sigue siendo acomodaticia y por ende dando soporte a mejores condiciones en el mercado laboral y a un retorno de la inflación al 2 por ciento.

货币政策立场将保持宽松,因此会支持就业市场状况进一步改善及通胀回升至2%。

类型: fomc20160127

2 Hoy nos reunimos en esta ocasión solemne y feliz para celebrar el 20º aniversario del retorno de Hong Kong a la patria y la ceremonia inaugural del quinto término del gobierno de la Región Administrativa Especial de Hong Kong.

今天,我们怀着喜悦的心情,在这里隆重集会,庆祝香港回归祖国20周年,举行香港特别行政区第五届政府就职典礼。

3 El retorno de Hong Kong a la patria es recordado como un logro monumental en la historia de la nación china. Desde entonces Hong Kong se ha embarcado en un viaje de unidad y desarrollo común con la patria.

香港回归祖国是彪炳中华民族史册的千秋功业,香港从此走上同祖国共同发展、永不分离的宽广道路。

4 Los hechos han demostrado que esta directriz constituye no solo el mejor plan para resolver los problemas legados por la historia relativos a estas dos regiones, sino también el mejor sistema para mantener en ambas una prosperidad y una estabilidad duraderas tras su retorno.

事实证明,“一国两制”是解决历史遗留的香港、澳门问题的最佳方案,也是香港、澳门回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度。

5 el retorno de los trabajadores emigrados del campo a su tierra

农民工返乡创业

类型: 术语库

6 Efectuamos el desfile militar en la base de adiestramiento conjunto de Zhurihe, con motivo del 90º aniversario de la fundación del Ejército Popular de Liberación de China. Fui a Hong Kong cuando se celebraba el 20º aniversario del retorno de la región a la soberanía china. Con mis propios ojos, fui testigo de la prosperidad y la estabilidad a largo plazo de Hong Kong, gracias a contar con la patria como su fuerte apoyo. Con seguridad, la región tendrá un futuro más brillante. Llevamos a cabo el acto para conmemorar el 80º aniversario de la Guerra contra la Invasión Japonesa de Todo el Pueblo Chino, así como el homenaje nacional a las víctimas de la Masacre de Nanjing, con miras a tener presente la historia y manifestar nuestro deseo de paz.

我们在朱日和联合训练基地举行沙场点兵,纪念中国人民解放军建军90周年。香港回归祖国20周年时,我去了香港,亲眼所见,有祖国做坚强后盾,香港保持了长期繁荣稳定,明天必将更加美好。我们还举行了纪念全民族抗战爆发80周年仪式和南京大屠杀死难者国家公祭仪式,以铭记历史、祈愿和平。

7 Desde su retorno a China en 1997, Hong Kong se ha distinguido por su estabilidad social, desarrollo económico y el Estado de Derecho. Sin embargo, según han informado los medios locales, Joshua Wong y su cómplices, bajo la excusa de celebrar manifestaciones y reuniones, han llevado a cabo diversos actos ilegales y violentos. Ellos destrozaron deliberadamente las instalaciones públicas, obstruyeron el tráfico, paralizaron el aeropuerto, impidieron a ciudadanos y turistas extranjeros salir o trabajar y forzaron a los ciudadanos a participar en huelgas.

香港自1997年回归中国后,一直保持社会稳定、经济发展和法治秩序,受到高度推崇。然而,据香港媒体大量报道,黄之锋等人借游行集会之名,进行各种违法暴力活动。他们蓄意破坏公共设施、阻塞交通、瘫痪机场,阻挠市民和各国旅客工作出行,胁迫市民参与罢工。

8 Hace pocos días, asistí a las celebraciones con motivo del 20º aniversario del retorno de Macao a la soberanía china. Me sentí satisfecho por la prosperidad y la estabilidad de este territorio chino. Las prácticas exitosas de Macao demuestran que el principio deun país, dos sistemases totalmente factible y goza de la simpatía y el apoyo de la mayoría. Mientras tanto, la situación de Hong Kong nos ha preocupado mucho en los últimos meses. ¿Cómo se puede tener un hogar en el que se viva y trabaje felizmente sin un entorno armonioso y estable? Sinceramente, deseo lo mejor para Hong Kong y los compatriotas hongkoneses. La prosperidad y la estabilidad no son solo el deseo de los compatriotas hongkoneses, sino también el deseo común de todo el pueblo de China.

前几天,我出席了澳门回归祖国20周年庆祝活动,我为澳门繁荣稳定感到欣慰。澳门的成功实践表明,“一国两制”完全行得通、办得到、得人心。近几个月来,香港局势牵动着大家的心。没有和谐稳定的环境,怎会有安居乐业的家园!真诚希望香港好、香港同胞好。香港繁荣稳定是香港同胞的心愿,也是祖国人民的期盼。

9 Un Río Amarillo bien aprovechado es la aspiración milenaria del pueblo chino. En los últimos años, he recorrido todas las nueve provincias y regiones autónomas del curso superior, medio e inferior del Río Amarillo. De los Ríos Amarillo y Yangtsé, dos "ríos madre" de la nación china, al límpido Lago Qinghai y el majestuoso Río Yarlung Zangbo; del Trasvase de Agua Sur-Norte, conocido como el proyecto del siglo, al bosque de Saihanba, como una "faja verde en el mapa"; de la caminata hacia el norte y el regreso a casa de la manada de elefantes de Yunnan a la migración y el retorno de los antílopes tibetanos... Todos estos nos enseñan que si no fallamos a la naturaleza, la naturaleza no nos defraudará.

  黄河安澜是中华儿女的千年期盼。近年来,我走遍了黄河上中下游9省区。无论是黄河长江“母亲河”,还是碧波荡漾的青海湖、逶迤磅礴的雅鲁藏布江;无论是南水北调的世纪工程,还是塞罕坝林场的“绿色地图”;无论是云南大象北上南归,还是藏羚羊繁衍迁徙……这些都昭示着,人不负青山,青山定不负人。

10 La directriz deun país con dos sistemas”, una gran iniciativa pionera del socialismo con peculiaridades chinas y el mejor ordenamiento institucional para mantener en Hong Kong y Macao una prosperidad y una estabilidad duraderas tras su retorno, se debe sostener con firmeza a largo plazo.

“一国两制”是中国特色社会主义的伟大创举,是香港、澳门回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排,必须长期坚持。