1. 打牢整体合作政治基础。Primero, persistir el trato de igualdad como principio decooperación. Un proverbio chino reza: “los grandes tienen sus debilidades asícomo los pequeños tienen sus fortalezas”. China y los miembros de la CELAC,sean grandes o pequeños, poderosos o débiles, ricos o pobres, son miembrosigualitarios de la gran familia de este foro. Todos debemos adherirnos a losconceptos de consulta amistosa, construcción conjunta, y co-disfrute de losfrutos y atender por igual los intereses e inquietudes de todas partesinteresadas a fin de aglutinar lo posible consensos y aflojar una sólida base políticapara cooperación integral.
    第一,坚持平等相待的合作原则。“尺有所短,寸有所长。”中国和拉共体成员国不分大小、强弱、贫富,都是中拉论坛这个大家庭的平等成员。大家应该坚持友好协商、共同建设、共享成果的理念,兼顾各方利益和关切,最大限度凝聚共识, - ( China-CELAC )
  2. Un antiguo dicho chino reza: La felicidad de la vida radica en la amistad íntima.
    中国有句古话:“人生乐在相知心。” - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  3. Tal como reza un proverbio chino, "la íntima amistad borra la lejanía", más allá de la inmensa distancia geográfica entre China y Argentina, a nuestros pueblos les unen el amor a la paz y la solidaridad recíproca. Los lazos bilaterales, a prueba de los vaivenes de la situación internacional, se han vuelto un caso ejemplar para la vinculación orientada a la unidad, la cooperación y el desarrollo entre países emergentes y en vías de desarrollo.
      “海内存知己,天涯若比邻。”中阿两国虽然相距遥远,但两国人民热爱和平,相知相守。两国关系经历了国际风云变幻考验,成为新兴市场国家和发展中国家团结合作、共同发展的典范。 - ( 2018年11月28日习近平在阿根廷号角报发表署名文章 )
  4. La VI Sesión Plenaria del XIX Comité Central del PCCh adoptó la tercera resolución sobre cuestiones históricas del Partido. Los éxitos centenarios son alentadores y las experiencias centenarias son inspiradoras. Me he referido al "diálogo en la casa cueva en Yan'an" entre el Presidente Mao y el Señor Huang Yanpei, así como la importancia de realizar una autorevolución audaz para ganar la iniciativa en la historia. La materialización de la gran revitalización de la nación china no será una tarea fácil acompañada del son de tambores y gongs, ni será un viaje por un camino llano terminable de la noche a la mañana. Debemos mantener siempre una visión a largo plazo, prepararnos para los eventuales riesgos, y mantener el enfoque y la determinación estratégicos, tal como reza un dicho: "alcanzar lo amplio y lo grande mientras abordar bien lo delicado y lo minucioso".
      党的十九届六中全会通过了党的第三个历史决议。百年成就使人振奋,百年经验给人启迪。我曾谈到当年毛主席与黄炎培先生的“窑洞对”,我们只有勇于自我革命才能赢得历史主动。中华民族伟大复兴绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的,也绝不是一马平川、朝夕之间就能到达的。我们要常怀远虑、居安思危,保持战略定力和耐心,“致广大而尽精微”。 - ( 国家主席习近平发表二〇二二年新年贺词 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024