1. Boao nos da la bienvenida hoy con un vasto océano, con un cielo inmenso y unacálida brisa. En esta hermosa estación de primavera, es de gran importancia quetantos distinguidos invitados se reúnan aquí para discutir las estrategias dedesarrollo para Asia y el mundo.
    今天的博鳌,海阔帆舞,天高风暖。在这个美好的季节里,各方嘉宾相聚一堂,共商亚洲和亚洲同世界各地区发展大计,具有十分重要的意义。 - ( boao2015 )
  2. Resolver mejor los problemas habitacionales de las masas populares. Pondremos en marcha el nuevo plan trienal de acometimiento de lo más duro en la transformación de núcleos de chabolas, emprendiendo este año mediante dicha transformación la construcción de 5,8 millones de apartamentos. Intensificaremos la garantización de los apartamentos de alquiler público, de modo que esta cubra a todas las familias con rentas bajas y dificultades habitacionales con derecho a ella, así como a las personas recién colocadas sin vivienda y los trabajadores emigrantes que reúnan los requisitos. Persistiendo en que "las viviendas son para habitarlas, no para especular con su compraventa", haremos que los gobiernos territoriales asuman sus responsabilidades como protagonistas, seguiremos ejerciendo un control diferenciado e implantaremos y completaremos mecanismos de efecto duradero para promover un desarrollo sano y prudente del mercado inmobiliario. Hay que apoyar a la población en su demanda de compra de viviendas para uso propio, fomentar el mercado de arrendamiento habitacional y desarrollar viviendas de propiedad mixta estatal-privada. Crearemos con celeridad un sistema habitacional consistente en la oferta por múltiples agentes, la garantización por múltiples vías y la simultaneación del alquiler y la compra, con el objeto de que las amplias masas populares dispongan cuanto antes de una vivienda conveniente.
      更好解决群众住房问题。启动新的三年棚改攻坚计划,今年开工580万套。加大公租房保障力度,对低收入住房困难家庭要应保尽保,将符合条件的新就业无房职工、外来务工人员纳入保障范围。坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,落实地方主体责任,继续实行差别化调控,建立健全长效机制,促进房地产市场平稳健康发展。支持居民自住购房需求,培育住房租赁市场,发展共有产权住房。加快建立多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度,让广大人民群众早日实现安居宜居。 - ( 2018年政府工作报告 )
  3. Nos comprometemos a tomar todas las medidas sanitarias necesarias y a tratar de asegurar un financiamiento adecuado para contener la pandemia y proteger a las personas, en especial a los más vulnerables. Compartiremos información oportuna y transparente; intercambiaremos información epidemiológica y clínica; compartiremos los materiales necesarios para investigación y desarrollo; y fortaleceremos los sistemas de salud a nivel mundial, incluyendo el apoyo a la implementación plena del Reglamento Sanitario Internacional de la OMS (RSI 2005). Ampliaremos la capacidad de manufactura para cubrir las crecientes necesidades de suministros médicos y nos aseguraremos de que estos estén ampliamente disponibles, a un precio accesible, sobre una base equitativa, en donde sean más necesarios y tan pronto como sea posible. Hacemos énfasis en la importancia de la comunicación responsable con el público durante esta crisis de salud mundial. Encomendamos a nuestros ministros de Salud que se reúnan como resulte necesario para compartir las mejores prácticas nacionales y que desarrollen una serie de acciones urgentes del G20 para el combate conjunto a la pandemia para cuando se realice su reunión ministerial en abril.
      我们承诺采取一切必要公共卫生措施,争取提供足够资金来抑制此次大流行病,以保护人民,特别是最脆弱群体。我们将共享实时、透明信息,交换流行病学和临床数据,共享研发所需的物资,加强全球公共卫生体系,包括支持全面实施《国际卫生条例(2005)》。我们将扩大产能,以满足不断增长的医疗用品需求,并确保以可负担的价格,尽快向最需要的地方合理、广泛提供。我们强调面对此次全球卫生危机,负责任的公众信息传播至关重要。我们要求卫生部长分享最佳实践,并在四月的部长级会议前采取一系列二十国集团紧急行动以共同抗击此次大流行病。 - ( 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 )
  4. Apoyaremos a las localidades que reúnan las condiciones necesarias en la construcción de centros de innovación científica y tecnológica internacionales y regionales, y adjudicaremos una mayor función tractora a las zonas demostrativas estatales de la innovación independiente.
    支持有条件的地方建设国际和区域科技创新中心,增强国家自主创新示范区等带动作用。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024