跳转到主要内容

1 95. Sobre este asunto, China hizo repetidas gestiones ante Filipinas insistiendo en que Filipinas remolcara dicho buque. Por ejemplo, en noviembre de 1999, el embajador chino en Filipinas citó a Domingo Siazon, ministro de Asuntos Exteriores y a Leonora de Jesus, directora de la Oficina del Presidente, de Filipinas, para hacer otra ronda de gestiones acerca delencallamientoilegal de dicho buque en el arrecife Renai de China. Filipinas hizo compromisos repetidos de retirar del arrecife Renai el buque pero nunca los llevó en práctica.

95. 就此,中国持续对菲律宾进行交涉,再三要求菲方拖走该舰。例如,1999年11月,中国驻菲律宾大使约见菲律宾外长西亚松和总统办公室主任来妮海索斯,再次就该舰非法“坐滩”仁爱礁事进行交涉。菲律宾虽然再三承诺将把该舰从仁爱礁撤走,但一直拖延不动。

2 103. Desde la entrada en el siglo XXI, Filipinas ha expandido las áreas para la licitación, invadiendo grandes superficies marítimas del archipiélago Nansha de China. En 2003, Filipinas designó una gran área de las aguas del archipiélago Nansha de China como bloques de licitación. En mayo de 2014, Filipinas hizo su quinta ronda de licitación por petróleo y gas, en la cual cuatro bloques para la licitación penetraron en las aguas relevantes del archipiélago Nansha de China.

103. 进入21世纪以来,菲律宾扩大对外招标范围,大面积侵入中国南沙群岛有关海域。2003年,菲律宾将大片中国南沙群岛相关海域划为对外招标区块。2014年5月,菲律宾进行了第5轮油气招标,其中4个招标区块侵入中国南沙群岛相关海域。

3 Entretanto, el orden internacional sigue evolucionándose hacia un rumbo favorable a la paz y el desarrollo con la gestación y surgimiento de una nueva ronda de revolución tecnológica e industrial que supondrá la incubación de transformaciones fundamentales en los modos de producción y vida del hombre.

同时,国际秩序继续向着有利于和平与发展的方向演变,新一轮科技和产业革命孕育兴起,人们生产生活方式酝酿根本性变化。

4 una nueva ronda de la reforma integral experimental del sector servicios

服务业综合改革试点

类型: 术语库

5 2. Acelerar la construcción de un país innovador. Dominando la tendencia mundial tanto de la nueva ronda de la revolución científica y tecnológica como de la transformación industrial, aplicaremos a fondo la estrategia del desarrollo propulsado por la innovación, para incrementar de continuo la capacidad innovadora y la competitividad de nuestra economía.

  (二)加快建设创新型国家。把握世界新一轮科技革命和产业变革大势,深入实施创新驱动发展战略,不断增强经济创新力和竞争力。

6 Las noticias que vienen de EE.UU sobre el aumento de aranceles han atraído una gran atención tanto en China como en el extranjero al mismo tiempo que se produce la regresiva para la celebración de la undécima ronda de consultas económicas y comerciales de alto nivel entre China y EE.UU. Estados Unidos anunció que elevará los aranceles de exportaciones chinas a dicho país del 10% al 25% por valor de 200.000 millones de dólares este viernes, y pronto impondrá un arancel de 25% a las llamadas exportaciones remanentes por valor de 325.000 millones. La medida provocó por primera vez en EE.UU la sensación de que "esta es una tarifa impuesta a los consumidores estadounidenses".

围绕第十一轮中美经贸高级别磋商的有关准备进入倒计时,来自美方关于加征关税的消息引起国内外广泛关注。美方称将于本周五把2000亿美元中国输美商品的关税从10%提升到25%,而且将很快对所谓剩余3250亿美元中国输美商品也加征25%的关税。此举首先在美国激起“这是在向美国消费者加征关税”的惊呼。

类型: 人民网

7 Impulso a fondo de las actividades emprendedoras e innovadoras de las masas. Se fomentarán los capitales riesgo y los capitales inversión, y se aumentarán los créditos de garantía al emprendimiento. Se realizará a fondo una nueva ronda de la reforma experimental encaminada a la innovación general, se construirán varios centros demostrativos de las actividades emprendedoras e innovadoras de las masas, se mantendrán una supervisión y un control inclusivos y prudentes, se desarrollarán la economía de plataformas y la economía compartida, y se activará una mayor creatividad social.

深入推进大众创业万众创新。发展创业投资和股权投资,增加创业担保贷款。深化新一轮全面创新改革试验,新建一批双创示范基地,坚持包容审慎监管,发展平台经济、共享经济,更大激发社会创造力。

8 Promoción de la estabilidad básica del comercio exterior. Centrándonos en ayudar a las empresas a aumentar su cartera de pedidos, estabilizar sus puestos de trabajo y garantizar el empleo, incrementaremos la concesión de créditos, ampliaremos la cobertura del seguro de créditos a la exportación, rebajaremos los costes de cumplimiento en las importaciones y exportaciones, y apoyaremos la reorientación de productos para la exportación hacia el mercado doméstico. Aceleraremos el desarrollo de las nuevas modalidades operativas, como el comercio electrónico transfronterizo, y elevaremos la capacidad de nuestro transporte internacional de mercancías. Propulsaremos una nueva ronda de ensayos del desarrollo innovador del comercio de servicios. Organizaremos adecuadamente la III Exposición Internacional de Importación de China y ampliaremos activamente nuestras importaciones, para desarrollar un gran mercado de más alto nivel que mira al mundo.

促进外贸基本稳定。围绕支持企业增订单稳岗位保就业,加大信贷投放,扩大出口信用保险覆盖面,降低进出口合规成本,支持出口产品转内销。加快跨境电商等新业态发展,提升国际货运能力。推进新一轮服务贸易创新发展试点。筹办好第三届进博会,积极扩大进口,发展更高水平面向世界的大市场。

9 La cuestión de Taiwan es lo más importante, más esencial y más sensible de las relaciones entre China y EE.UU.. En la actualidad, el Estrecho de Taiwan está enfrentando una nueva ronda de tensiones y severos desafíos, que se debe, en lo fundamental, a las repetidas conductas de las autoridades taiwanesas y EE.UU. por cambiar el status quo. Las autoridades taiwanesas vienen pretendiendo procurar la independencia valiéndose de EE.UU., rehúsan reconocer el Consenso de 1992, hacen todo lo posible para llevar adelante la "desinización" y promueven la "independencia gradual". Por su parte, EE.UU. intenta utilizar a Taiwan para contener a China, no deja de distorsionar, oscurecer y vaciar el principio de una sola China, intensifica sus contactos oficiales con Taiwan, y envalentona las actividades secesionistas en pos de la "independencia de Taiwan". Estas conductas, como jugando con el fuego, son extremadamente peligrosas. Quienes jueguen con el fuego, perecerán por éste.

台湾问题是中美关系中最重要、最核心、最敏感的问题。当前,台海局势面临新一轮紧张和严峻挑战,根本原因是台湾当局和美方不断改变现状。台湾当局一再“倚美谋独”,拒不承认“九二共识”,大搞“去中国化”,推行“渐进式台独”。而美方企图搞“以台制华”,不断歪曲虚化掏空一个中国原则,加强美台官方往来,为“台独”分裂活动撑腰打气。这是十分危险的玩火行动,玩火者必自焚。

10Hemos profundizado integralmente la reforma con gran coraje político, librando satisfactoriamente su batalla de asalto de plazas fuertes, intensificando el diseño al más alto nivel para ella, atreviéndonos a penetrar en la zona de aguas profundas, a roer los huesos duros, a cruzar peligrosos bajíos y a afrontar nuevas contradicciones y desafíos, y consiguiendo romper las trabas ideológicas y conceptuales, derribar las barreras erigidas por la solidificación de intereses y erradicar decididamente las lacras de regímenes y de mecanismos que se manifestaban en muchos aspectos, de modo que se ha logrado establecer en lo básico el marco de sistemas fundamentales de los diversos ámbitos, muchos de los cuales han experimentado cambios históricos, remodelaciones sistémicas y reestructuraciones generales, que se ha culminado completamente la nueva ronda de la reforma de los organismos partidarios y estatales, que el sistema del socialismo con peculiaridades chinas se ha hecho más maduro y moldeado, y que se ha elevado notablemente el nivel de la modernización de los sistemas y capacidades de gobernación del país.

——我们以巨大的政治勇气全面深化改革,打响改革攻坚战,加强改革顶层设计,敢于突进深水区,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,敢于面对新矛盾新挑战,冲破思想观念束缚,突破利益固化藩篱,坚决破除各方面体制机制弊端,各领域基础性制度框架基本建立,许多领域实现历史性变革、系统性重塑、整体性重构,新一轮党和国家机构改革全面完成,中国特色社会主义制度更加成熟更加定型,国家治理体系和治理能力现代化水平明显提高。

11 La construcción integral de un país socialista moderno es una grandiosa y a la vez ardua causa con un futuro brillante ante y una dura tarea y un largo camino por delante. La evolución acelerada de la situación mundial de singulares cambios sin precedentes en mucho tiempo y el desarrollo a fondo de la nueva ronda de revolución científico-tecnológica y de transformación industrial, con profundos reajustes en la correlación de las fuerzas internacionales, han puesto el desarrollo de nuestro país ante nuevas oportunidades estratégicas. A la vez, a resultas del profundo impacto de la pandemia de la última centuria, del repunte de la corriente ideológica desglobalizadora, del ascenso notable del unilateralismo y el proteccionismo, de la escasez de fuerza de la economía mundial para recuperarse, de los frecuentes conflictos parciales y reiteradas agitaciones localizadas, y de la agudización de los problemas globales, el mundo ha entrado en un nuevo periodo de turbulencias y transformaciones. La reforma, el desarrollo y la estabilidad de nuestro país tienen enfrente no pocas contradicciones subyacentes que no podemos eludir ni soslayar, y la construcción del Partido, en particular la de su estilo y de la gobernación honrada, así como la lucha contra la corrupción, afrontan un número no desdeñable de problemas tenaces y con alta incidencia, y a esto se suman los ataques, presiones e impedimentos procedentes del exterior, que se pueden volver más fuertes en cualquier momento. Nuestro desarrollo ha entrado en un periodo de coexistencia de oportunidades estratégicas y riesgos y desafíos, y de aumento de factores inciertos y difícilmente previsibles, y pueden ocurrir inopinadamente todo tipo de incidentes como los del Cisne Negro y el Rinoceronte Gris. Hemos de reforzar nuestra conciencia sobre las posibles adversidades, persistir en la idea de los límites de alarma, reflexionar sobre los peligros eventuales aun en tiempos de paz y tomar las precauciones necesarias, preparándonos para resistir importantes pruebas tempestuosas y hasta de furioso oleaje. En el camino de avance debemos ceñirnos con firmeza a los siguientes principios significativos:

全面建设社会主义现代化国家,是一项伟大而艰巨的事业,前途光明,任重道远。当前,世界百年未有之大变局加速演进,新一轮科技革命和产业变革深入发展,国际力量对比深刻调整,我国发展面临新的战略机遇。同时,世纪疫情影响深远,逆全球化思潮抬头,单边主义、保护主义明显上升,世界经济复苏乏力,局部冲突和动荡频发,全球性问题加剧,世界进入新的动荡变革期。我国改革发展稳定面临不少深层次矛盾躲不开、绕不过,党的建设特别是党风廉政建设和反腐败斗争面临不少顽固性、多发性问题,来自外部的打压遏制随时可能升级。我国发展进入战略机遇和风险挑战并存、不确定难预料因素增多的时期,各种“黑天鹅”、“灰犀牛”事件随时可能发生。我们必须增强忧患意识,坚持底线思维,做到居安思危、未雨绸缪,准备经受风高浪急甚至惊涛骇浪的重大考验。前进道路上,必须牢牢把握以下重大原则。