跳转到主要内容

1 La Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa y la Guerra Antifascista Mundial fueron un gran duelo entre la justicia y el mal, la luz y las tinieblas así como el progreso y la reacción. En esa contienda tan lúgubre como heroica, la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa fue la que tuvo el arranque más temprano y la duración más prolongada. Frente a los agresores, las hijas e hijos de la nación china, luchando a sangre y fuego con gallardía indoblegable, derrotaron definitivamente a los agresores militaristas japoneses, salvaguardando los frutos de más de 5000 años de desarrollo de la civilización china y la causa de la paz de la humanidad y forjando toda una maravilla en las historias bélicas y una proeza de la nación china.

中国人民抗日战争和世界反法西斯战争,是正义和邪恶、光明和黑暗、进步和反动的大决战。在那场惨烈的战争中,中国人民抗日战争开始时间最早、持续时间最长。面对侵略者,中华儿女不屈不挠、浴血奋战,彻底打败了日本军国主义侵略者,捍卫了中华民族5000多年发展的文明成果,捍卫了人类和平事业,铸就了战争史上的奇观、中华民族的壮举。

2 Este año, China y el Perú organizaron sucesivamente la Cumbre del G20 y la Reunión de Líderes Económicos del APEC, mantienen una estrecha coordinación y colaboración acerca de temas trascendentales como la gobernanza económica global, la cooperación en la región Asia-Pacífico y la implementación de la Agenda de Desarrollo Sostenible 2030 de la ONU, entre otros, salvaguardando juntos los intereses de los países en desarrollo y contribuyendo a la recuperación económica mundial.

今年中国和秘鲁先后举办了二十国集团领导人峰会和亚太经合组织领导人非正式会议,就全球经济治理、亚太区域合作、落实联合国2030年可持续发展议程等重大议题保持密切协调和合作,共同维护发展中国家利益,为世界经济复苏作出了贡献。

3 Hemos respondido de forma adecuada a los cambios operados en la situación de Taiwan, y hemos combatido y frenado resueltamente a las fuerzas secesionistas que persiguen la "independencia de Taiwan", salvaguardando así enérgicamente la paz y la estabilidad en el estrecho.

妥善应对台湾局势变化,坚决反对和遏制“台独”分裂势力,有力维护台海和平稳定。

4 Persistimos en implementar una política fiscal activa y una política monetaria prudente. Ante la disparidad relativamente considerable entre los ingresos y los egresos fiscales, y teniendo en cuenta la necesidad de "proporcionar agua para criar peces" y de potenciar el vigor para el desarrollo ulterior, nuestro país llevó la delantera en reducir en gran medida impuestos y tarifas. Extendimos metódicamente a todo el país la sustitución de la recaudación del impuesto sobre transacciones, vigente durante 66 años, por la del impuesto al valor agregado, sustitución que se tradujo en una reducción tributaria de más de 2 billones de yuanes, cifra esta que, sumada al resultado de la aplicación de medidas como el trato impositivo preferencial a las pequeñas empresas y las microempresas, y la revisión de diversos tipos de cobro tarifario, aligeró en más de 3 billones de yuanes la carga de los agentes del mercado. Reforzamos el control de la deuda de los gobiernos territoriales y, mediante el canje de sus bonos, redujimos en unos 1,2 billones de yuanes la carga generada por sus intereses. Reajustamos la composición de los egresos fiscales y pusimos en circulación los fondos estancados, al objeto de garantizar las condiciones de vida básicas del pueblo y la ejecución de los proyectos prioritarios. Mantuvimos el déficit fiscal dentro del 3%. Nuestra política monetaria continuó siendo prudente y neutra, el incremento del dinero en sentido amplio (M2) mostró una tendencia a la baja y el volumen de los créditos y de la financiación total crecieron de manera apropiada. Aplicamos políticas diferenciales, como la de rebaja del coeficiente de caja en determinadas instituciones bancarias y la de concesión de représtamos a proyectos especiales, con el propósito de reforzar el apoyo a los ámbitos prioritarios y los eslabones débiles, de modo que la concesión de créditos a las pequeñas empresas y las microempresas aumentó a un ritmo más rápido que el ritmo medio del aumento de todos los demás tipos de créditos. Reformamos y mejoramos el mecanismo de fijación de los tipos de cambio en función del mercado, el tipo de cambio del yuan se mantuvo básicamente estable, y las reservas de divisas dejaron de descender y empezaron a ascender. Afrontamos adecuada y prudentemente la "escasez de dinero" y otras fluctuaciones anormales del mercado financiero, reglamentamos el orden de dicho mercado, y previnimos y neutralizamos los riesgos en los ámbitos prioritarios, cumpliendo así la exigencia mínima de evitar la aparición de riesgos sistémicos y salvaguardando de este modo la seguridad financiera de la economía nacional.

  坚持实施积极的财政政策和稳健的货币政策。在财政收支矛盾较大情况下,着眼“放水养鱼”、增强后劲,我国率先大幅减税降费。分步骤全面推开营改增,结束了66年的营业税征收历史,累计减税超过2万亿元,加上采取小微企业税收优惠、清理各种收费等措施,共减轻市场主体负担3万多亿元。加强地方政府债务管理,实施地方政府存量债务置换,降低利息负担1.2万亿元。调整财政支出结构,盘活沉淀资金,保障基本民生和重点项目。财政赤字率一直控制在3%以内。货币政策保持稳健中性,广义货币M2增速呈下降趋势,信贷和社会融资规模适度增长。采取定向降准、专项再贷款等差别化政策,加强对重点领域和薄弱环节支持,小微企业贷款增速高于各项贷款平均增速。改革完善汇率市场化形成机制,保持人民币汇率基本稳定,外汇储备转降为升。妥善应对“钱荒”等金融市场异常波动,规范金融市场秩序,防范化解重点领域风险,守住了不发生系统性风险的底线,维护了国家经济金融安全。

5 En los pasados cinco años, se lograron nuevos avances en la labor relativa a Hong Kong, Macao y Taiwan. La práctica de "un país con dos sistemas" se enriqueció y desarrolló sin cesar, la autoridad de la Constitución y la Ley Fundamental de Hong Kong y la de Macao cobraron mayor relevancia, los intercambios y la cooperación entre estas dos regiones administrativas especiales y el interior ganaron en profundidad, se finalizó la construcción del gran puente Hong Kong-Zhuhai-Macao y Hong Kong y Macao mantuvieron su prosperidad y estabilidad. Perseverando en el principio de una sola China y en el Consenso de 1992, se fortalecieron los intercambios y la cooperación económicos y culturales interribereños, y tuvo lugar un encuentro histórico entre los líderes de ambas orillas. Combatimos y frenamos resueltamente a las fuerzas secesionistas que persiguen la "independencia de Taiwan", salvaguardando así enérgicamente la paz y la estabilidad en el estrecho.

  过去五年,港澳台工作取得新进展。“一国两制”实践不断丰富和发展,宪法和基本法权威在港澳进一步彰显,内地与港澳交流合作深入推进,港珠澳大桥全线贯通,香港、澳门保持繁荣稳定。坚持一个中国原则和“九二共识”,加强两岸经济文化交流合作,实现两岸领导人历史性会晤。坚决反对和遏制“台独”分裂势力,有力维护了台海和平稳定。

6 Responsabilidades compartidas: Hemos de ensanchar los diálogos políticos y la concertación de políticas de todas instancias, aumentar la comprensión y el apoyo recíprocos en los temas que atañen a nuestros respectivos intereses vitales y preocupaciones fundamentales, y estrechar nuestra coordinación y colaboración en los asuntos internacionales y regionales de trascendencia, salvaguardando los intereses comunes de China y los países africanos y de los numerosos países en desarrollo.

责任共担:我们要扩大各层级政治对话和政策沟通,加强在涉及彼此核心利益和重大关切问题上的相互理解和支持,密切在重大国际和地区问题上的协作配合,维护中非和广大发展中国家共同利益。

类型: 中非

7 Ante la presión extrema ejercida reiteradamente por la parte estadounidense, China siempre ha mantenido una actitud racional y contenida, y se ha comprometido a resolver las discrepancias a través de negociaciones de igual a igual. Pero al mismo tiempo, China responderá resueltamente a cualquier provocación salvaguardando los intereses fundamentales del país y del pueblo, y jamás cederá en las principales cuestiones de principio.

面对美方一再极限施压,中方一直保持理性、克制态度,认真严肃地致力于通过平等协商解决分歧。同时,中方坚决反制任何挑衅,坚决维护和捍卫国家核心利益和人民根本利益,在重大原则问题上决不让步。