1. El País señala que en el seno de la UE "hay una preocupación genérica", ciera inquietud sobre la estabilidad de España.
    国家报指出,在欧盟内现在有着普遍的担忧,对西班牙的能否稳定表示出的不安。 - ( baozhang )
  2. Zhang Yan señala :"En el pasado, la mayoría del talento extranjero llegó a China debido a que las empresas extranjeras abrieron oficinas en China y los contrataron para puestos de mando intermedio o alto. Hoy en día hay muchas empresas con éxito en China, como Lenovo, que se quieren convertir en multinacionales. Para ello necesitan contratar talento extranjero procedente de todo el mundo. Esa es la tendencia que hemos visto en los últimos años."
    张艳指出:“在过去,大多数外国人才到中国是因为外企要在中国开设办事处,他们的职位都是中层或者高层。而现在中国有很多成功的企业希望能成为跨国企业,比如联想。为了实现这个目标企业需要聘请来自全世界各个地方的外国人才。这就是近年来我们所看到的趋势。 - ( CCTV )
  3. ElPaís señala que en el seno de la UE "hay una preocupación genérica",ciera inquietud sobre la estabilidad de España.
    国家报指出,在欧盟内现在有着普遍的担忧,对西班牙的能否稳定表示出的不安。 - ( baozhang )
  4. ¿Y cómo lo haré? De aquí en adelante contemplaré todas las cosas con amor y naceré de nuevo. Amaré al sol porque me calienta los huesos; pero también amaré la lluvia porque purifica mi espíritu. Amaré la luz porque me señala el camino; pero también amaré la oscuridad porque me enseña las estrellas. Acogeré la felicidad porque engrandece mi corazón; pero también soportaré la tristeza porque descubre mi alma. Reconoceré la recompensa porque constituye mi pago; pero también daré acogida a los obstáculos porque constituyen para un desafío. Acogeré lo primero con alegría y superaré lo segundo. Y todo que haga, lo haré en la alegría y el amor.
    我该怎样做呢?从今往后,我对一切都要满收爱心,这样才能获得新生。我爱太阳,它温暖我的身体;我爱雨水。它洗净我的灵魂;我爱光明,它为我指引道路;我也爱黑夜,它让我看到星辰、我迎接快乐,它使我心胸开阔;我忍受悲伤,它升华我的灵魂;我接受报酬。因为我为此付出汗水;我不怕困难,因为它们给我挑战。 我要用全身心的爱来迎接今天。 - ( 我用全身心的爱来迎接今天 )
  5. El presidente Xi Jinping señala que la cooperación china persevera en la sinceridad, la amistad y el trato de iguales. Los más de 1,300 millones de chinos siempre comparten con los más de 1,200 millones de africanos el mismo aliento y el mismo destino. Siempre respetando, amando y apoyando a África, China persevera en las cinco abstinencias: no interferir a los países africanos en su exploración de caminos de desarrollo acordes con sus condiciones nacionales, no intervenir en los asuntos internos de África, no imponerles su propia voluntad, no añadir ninguna condición política a las asistencias para África y no procurar intereses egoístas políticos en las inversiones y la financiación para el continente. China espera que todos los países puedan observar esas cinco abstinencias al tratar los asuntos relacionados con África. China siempre es un inseparable amigo, buen socio e íntimo hermano de África. ¡Nadie puede socavar la gran unidad entre el pueblo chino y los africanos!
    习近平指出,13亿多中国人民始终同12亿多非洲人民同呼吸、共命运,始终尊重非洲、热爱非洲、支持非洲,坚持做到“五不”,即: 不干预非洲国家探索符合国情的发展道路,不干涉非洲内政,不把自己的意志强加于人,不在对非援助中附加任何政治条件,不在对非投资融资中谋取政治私利。中国希望各国都能在处理非洲事务时做到这“五不”。 - ( 中非 )
  6. En junio del año pasado, el Presidente Juan Carlos Varela y yo tomamos la decisión política trascendental de establecer las relaciones diplomáticas entre China y Panamá. Se trata de un gran acontecimiento tan meritorio en el presente como beneficioso para las futuras generaciones. A nivel mundial, se enarbola una bandera que señala las tendencias primordiales de la época y la aspiración común de nuestros pueblos. Toda la comunidad internacional ha escuchado la declaración de Panamá de adherirse a la política de una sola China y percibido la voluntad de nuestros pueblos de respaldar al unísono el desarrollo de las relaciones bilaterales.
      去年6月,我和巴雷拉总统共同作出重大政治决断,中巴正式建交。对两国,这是一件功在当今、利在千秋的盛事。对世界,这是一面昭示大势所趋、人心所向的旗帜。国际社会倾听巴拿马恪守一个中国政策的正义宣言,两国人民一致支持中巴关系发展。 - ( 2018年11月30日习近平在巴拿马《星报》发表的署名文章 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024