跳转到主要内容

1 China trabajará para promover un nuevo tipo de relaciones internacionales decooperación de beneficio mutuo y siempre será un soporte de la paz mundial y eldesarrollo común.

中国将坚持对外开放的基本国策,不断完善国内投资环境,保护投资者合法权益,同大家一起,共同驱动亚洲发展的列车,不断驶向更加光明的未来。

类型: boao2015

2 La posición de la política monetaria sigue siendo acomodaticia y por ende dando soporte a mejores condiciones en el mercado laboral y a un retorno de la inflación al 2 por ciento.

货币政策立场将保持宽松,因此会支持就业市场状况进一步改善及通胀回升至2%。

类型: fomc20160127

3 Hemos de seguir tomando como primera fuerza motriz al desarrollo propulsado por la innovación, hacer valer nuestras ventajas bajo el nuevo marco de la cooperación práctica 1+3+6 y tomar acciones sinérgicas, con vistas a elevar la instancia y el nivel de la cooperación práctica China-América Latina y el Caribe para impulsar el nuevo crecimiento por medio del comercio, fomentar el nuevo desarrollo mediante las inversiones, ofrecer el nuevo soporte a través de la cooperación financiera, incubar nuevas fuerzas motrices con el acoplamiento industrial y crear nuevas oportunidades con la cooperación en conjunto, en aras de promover firmemente el desarrollo del Foro China-CELAC, poner en juego el papel de promoción de la cooperación en conjunto a la cooperación práctica y fortalecer la cooperación con las organizaciones subregionales de América Latina y el Caribe.

我们要继续以创新发展为第一动力,在“1+3+6”务实合作新框架内,发挥优势,协同行动,提升中拉务实合作的层次和水平,以贸易拉动新增长,以投资促进新发展,以金融合作提供新支撑,以产业对接催生新动力,以整体合作创造新机遇,坚定推进中国-拉丁美洲和加勒比国家共同体论坛发展,发挥整体合作对务实合作的促进作用,同时加强同拉美和加勒比次区域组织合作。

4 La construcción de un ejército popular que obedezca los mandatos del Partido, venza en los combates y posea un estilo excelente representa un soporte estratégico para la culminación de los objetivos de lucha fijados para los dos centenarios [el del Partido en el 2021 y el de la Nueva China en el 2049] y para la materialización de la gran revitalización de la nación china.

建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,是实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的战略支撑。

5 La innovación constituye la primera fuerza motriz para conducir el desarrollo y un soporte estratégico para la construcción de un sistema económico modernizado.

创新是引领发展的第一动力,是建设现代化经济体系的战略支撑。

6 Perseveraremos en la posición central de la innovación dentro de la situación general de la modernización de nuestro país y consideraremos la independencia y la autosuperación científicas y tecnológicas como soporte estratégico del desarrollo nacional.

坚持创新在我国现代化建设全局中的核心地位,把科技自立自强作为国家发展的战略支撑。

7 Aplicaremos en profundidad importantes estrategias regionales, la estrategia de coordinar el desarrollo de las regiones y la estrategia de zonas con funciones prioritarias, y configuraremos una distribución de la economía regional caracterizada por un desarrollo de alta calidad y un sistema de soporte del espacio territorial.

深入实施区域重大战略、区域协调发展战略、主体功能区战略,构建高质量发展的区域经济布局和国土空间支撑体系。

8 La educación, la ciencia, la tecnología y el personal de talento representan un soporte de carácter fundamental y estratégico para la construcción integral de un país socialista moderno. Con persistencia en la condición de la ciencia y la tecnología como primera fuerza productiva, del personal talentoso como recurso número uno y de la innovación como fuerza motriz primaria, hay que aplicar a fondo la estrategia de vigorización del país mediante la ciencia y la educación, la de su fortalecimiento con recursos humanos excelentes y la del desarrollo propulsado por la innovación con el fin de abrir nuevas áreas y pistas de desarrollo y perfilar continuamente nuevas fuerzas motrices y nuevas ventajas de desarrollo.

教育、科技、人才是全面建设社会主义现代化国家的基础性、战略性支撑。必须坚持科技是第一生产力、人才是第一资源、创新是第一动力,深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略,开辟发展新领域新赛道,不断塑造发展新动能新优势。

9 4. Mejoramiento del sistema de la gobernanza social. Hay que completar el sistema de la gobernanza social caracterizado por la coedificación, la coadministración y el codisfrute, y aumentar su eficiencia. En todos los niveles básicos de la sociedad se va a actuar manteniendo y desarrollando la experiencia de Fengqiao de la nueva era, ofreciendo un mecanismo perfecto de tratamiento correcto de las contradicciones existentes en el seno del pueblo bajo las nuevas circunstancias, intensificando y mejorando la labor de atención a las reclamaciones de las masas presentadas en persona o por correo, fluidificando y reglamentando los canales que les facilitan a ellas la expresión de sus reivindicaciones, la concertación de sus intereses y la garantía de estos y de sus derechos, perfeccionando la plataforma para la gobernanza en clave de gestión reticulada, prestación esmerada de servicios y soporte informatizado propia de los niveles de base y completando el sistema de gobernanza comunitaria urbana y rural, de modo que las discrepancias y disputas se neutralicen a tiempo, en germen, en los niveles de base. Es necesario impulsar con celeridad la modernización de la gobernanza social municipal y aumentar su capacidad. Es indispensable intensificar la prevención y el control holísticos del orden público, promover la regularización de la erradicación de las siniestras fuerzas de maleantes y mafiosos, y castigar severamente según la ley toda clase de infracciones y delitos suscitadores de fuertes quejas entre las masas populares. Se desarrollarán y robustecerán las fuerzas de prevención y tratamiento basados en las masas y se creará una atmósfera social alentadora del coraje en acciones heroicas por la justicia, estructurándose de esta forma una comunidad de gobernanza social en la que todo el mundo tenga sus responsabilidades, las cumpla a fondo y cuente con acceso al codisfrute.

(四)完善社会治理体系。健全共建共治共享的社会治理制度,提升社会治理效能。在社会基层坚持和发展新时代“枫桥经验”,完善正确处理新形势下人民内部矛盾机制,加强和改进人民信访工作,畅通和规范群众诉求表达、利益协调、权益保障通道,完善网格化管理、精细化服务、信息化支撑的基层治理平台,健全城乡社区治理体系,及时把矛盾纠纷化解在基层、化解在萌芽状态。加快推进市域社会治理现代化,提高市域社会治理能力。强化社会治安整体防控,推进扫黑除恶常态化,依法严惩群众反映强烈的各类违法犯罪活动。发展壮大群防群治力量,营造见义勇为社会氛围,建设人人有责、人人尽责、人人享有的社会治理共同体。

10 El Ejército Popular, que siempre ha sido un Ejército heroico depositario de la plena confianza del Partido y el pueblo, tiene la convicción y capacidad para salvaguardar la soberanía, reunificación e integridad territorial del país, para proporcionar soporte estratégico a la materialización de la gran revitalización de la nación china y para hacer contribuciones aún mayores a la paz y el desarrollo mundiales.

人民军队始终是党和人民完全可以信赖的英雄军队,有信心、有能力维护国家主权、统一和领土完整,有信心、有能力为实现中华民族伟大复兴提供战略支撑,有信心、有能力为世界和平与发展作出更大贡献!