跳转到主要内容

1 Esta mañana, sostuve un profundo intercambio de opiniones con el Presidente Kuczynski sobre el ahondamiento de la Asociación Estratégica Integral China-Perú.

今天上午,我同库琴斯基总统就深化中秘全面战略伙伴关系深入交换意见。

2 En el 2014, sostuve el primer encuentro colectivo con los líderes latinoamericanos y caribeños, en el que se estableció la Asociación de Cooperación Integral entre China y América Latina y el Caribe caracterizada por la igualdad, beneficio mutuo y desarrollo compartido. Las relaciones sino-latinoamericanas y sino-caribeñas entraron en una nueva etapa histórica con una formación preliminar de la flamante configuración de desarrollo.

2014年,我同拉美和加勒比国家领导人举行了首次集体会晤,确立了平等互利、共同发展的中拉全面合作伙伴关系,中拉关系发展进入新的历史阶段,新的发展格局已经初步形成。

3 En el año 2019, China se ha mantenido abierta para abrazar al mundo. Patrocinamos el II Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional, la Expo Mundial de Horticultura de Beijing, la Conferencia sobre el Diálogo de las Civilizaciones Asiáticas y la II Expo Internacional de Importaciones de China, presentando al mundo una China civilizada, abierta y tolerante. Sostuve conversaciones con varios jefes de Estado y de gobierno, a fin de compartir las proposiciones chinas, consolidar la amistad y profundizar los consensos. Con la incorporación de varios países en este año, el número de los países que tienen relaciones diplomáticas con China ha alcanzado los 180. ¡Nuestros amigos se encuentran a lo largo y ancho del mundo!

2019年,中国继续张开双臂拥抱世界。我们主办了第二届“一带一路”国际合作高峰论坛、北京世界园艺博览会、亚洲文明对话大会、第二届中国国际进口博览会,向世界展示了一个文明、开放、包容的中国。我同很多国家元首和政府首脑会晤,分享了中国主张,增进了友谊,深化了共识。世界上又有一些国家同我国建交,我国建交国达到180个。我们的朋友遍天下!