跳转到主要内容

1 Cuando por fin fue rescatado y puesto en libertad, volvió a España superando múltiples dificultades.

最终他被解救并获释。之后,他历经千辛万苦终于回到西班牙

类型: xx3

2 China está construyendo una nueva ciudad que duplica el tamaño de Manhattan En una medida audaz para hacerle frente al hacinamiento en Beijing, China está construyendo una nueva ciudadverde, moderna e inteligentellamada Xiongan, 100 km al sudoeste de la capital. Mientras que la fase inicial duplicará el tamaño de Manhattan, se espera que finalmente se expanda 20 veces ese tamaño en un área de 2000 kilómetros cuadrados, superando el doble del tamaño de la ciudad de Nueva York o Singapur.

中国正在建设一个新城,面积是曼哈顿的两倍。在一项为缓解北京人口密集的的大胆举措中,中国正在建设一座名为雄安的“绿色、现代、智能”的新城,雄安位于距离首都西南100公里的地方。第一期建成面积将是曼哈顿的两倍,最终面积则将达到曼哈顿的20倍,约2000平方公里,超过纽约或新加坡城市的两倍。

类型: 人民网

3 Se ha logrado mantener el crecimiento económico en un ritmo medio superior, velocidad que nos ha permitido situarnos en la vanguardia junto a los principales países del mundo, y el PIB ha aumentado de 54 billones de yuanes a 80 billones, incremento que nos asegura firmemente el segundo puesto mundial, superando el 30% nuestra contribución al crecimiento de la economía global.

经济保持中高速增长,在世界主要国家中名列前茅,国内生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元,稳居世界第二,对世界经济增长贡献率超过百分之三十。

4 Esta política es el camino obligatorio para que la China moderna se desarrolle y avance, y el Sueño Chino se haga realidad. Aprovecharemos esta ocasión para llevar la reforma y la apertura hasta el final, superando cada una de las dificultades en todas las circunstancias.

我们要以庆祝改革开放40周年为契机,逢山开路,遇水架桥,将改革进行到底。

5 Ante el enemigo común del COVID_19, tenemos que aprender de las experiencias en la lucha antiepidémica anterior y ser más unidos para promover las cooperaciones a nivel mundial superando las interferencias de las sospechas y acusaciones mutuas, y tomando la seguridad de vida del pueblo como prioridad.

新冠疫情大敌当前,我们要排除猜忌和指责的干扰,更加团结起来,汲取前一阶段抗疫斗争经验,推动全球范围的携手合作,把保护人民的生命安全作为第一要务。

6 La valentía y la perseverancia se hacen más notables ante las adversidades, y el jade solo se produce después de someterse a duras pruebas. Superando las consecuencias provocadas por la COVID-19, hemos logrado grandes éxitos en la coordinación de la prevención y el control de la epidemia, así como en el desarrollo socioeconómico. Se ha concluido exitosamente el XIII Plan Quinquenal, y se ha trazado el panorama para el siguiente lustro con el XIV Plan Quinquenal. Se ha acelerado la construcción del nuevo patrón de desarrollo, mientras que la implementación del desarrollo de alta calidad se ha profundizado. Nuestro país ha sido la primera de las principales economías en alcanzar el crecimiento positivo, y se estima que el PIB nacional de 2020 suba un nuevo nivel para alcanzar los cien billones de yuanes.

艰难方显勇毅,磨砺始得玉成。我们克服疫情影响,统筹疫情防控和经济社会发展取得重大成果。“十三五”圆满收官,“十四五”全面擘画。新发展格局加快构建,高质量发展深入实施。我国在世界主要经济体中率先实现正增长,预计2020年国内生产总值迈上百万亿元新台阶。

7 La resolución de la cuestión de Taiwan y la materialización de la reunificación completa de la patria constituyen una tarea histórica inalterable del PCCh y un anhelo compartido por todos los hijos de la nación china. Hay que persistir en el principio de una sola China y en el Consenso de 1992, e impulsar el proceso de reunificación pacífica de la patria. Todos los hijos de la nación china, incluidos los compatriotas de ambas orillas, hemos de desbaratar resueltamente toda intriga por laindependencia de Taiwansuperando las dificultades con nuestro esfuerzo mancomunado y avanzando unidos con el fin de abrirle juntos un bello futuro a la revitalización de nuestra nación. ¡Nadie puede subestimar la firme determinación, voluntad decidida y poderosa capacidad del pueblo chino de salvaguardar la soberanía y la integridad territorial del país!

  解决台湾问题、实现祖国完全统一,是中国共产党矢志不渝的历史任务,是全体中华儿女的共同愿望。要坚持一个中国原则和“九二共识”,推进祖国和平统一进程。包括两岸同胞在内的所有中华儿女,要和衷共济、团结向前,坚决粉碎任何“台独”图谋,共创民族复兴美好未来。任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力!