1. 6. Dios no te preguntará cuántos amigos tenías; te preguntará cuánta gente te consideraba su amigo.
    上帝不会问你有多少朋友,他会问你是多少人的朋友。 - ( frase )
  2. Pensé que te bastaba con lo que tenías.
    我认为你所拥有的东西对你来说已经足够了。 - ( lexico )
  3. Para estar seguro, tenías que levantarte, por lo menos, antes de las nueve.
    为了确保能吃上,你至少要在9点之前起床。 - ( xxx2 )
  4. Ya has hecho lo que tenías que hacer.
    你已经做了你该做的事。 - ( 网友翻译 )
  5. podías contar hasta diez cuando tenías dos años.
    在你两岁时, 你可以数到十。 - ( 网友翻译 )
  6. A continuación te abrías los ojos. ¿Defraudado? Tal vez desesperado, contemplabas con la mirada perdida un techo mugriento y replegado de redes de araña. No tenías ganas de despejarte, ya que no te esperaba un día universitario sino una jornada completa de trabajo duro. Intentabas reposar un rato más en la cama y repasar las nuevas palabras que aprendiste anoche, a través de una revista dominical que rescataste dentro de un contenedor de basuras. No fue posible, dado que yacía sobre una mesa de tres patas, el despertador de segunda mano comenzó a bailar frenéticamente.
    接着你睁开双眼,是失望吗?也许是绝望吧。你直直地盯着布满蜘蛛网且污垢的天花板。你不想让自己清醒,因为等待你的不是大学的生活,而是一天繁重的劳动。你想在床上再躺一会儿,顺便复习一下昨天那本、在垃圾桶里找到的周刊上学到的新单词。事与愿违,因为躺在三条腿桌子上的二手闹钟开始疯狂地跳起舞来。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )
  7. No sabía cuándo tiempo había pasado porque al despertarte, un imponente sol te cegó temporalmente los ojos. Tenías una sed insaciable, enroscaste una cantimplora que colgabas en la nuca. Tras un pequeño sorbito, quisiste despertar a tu hermano para darle un poco de agua. Estaba durmiendo. O eso te pareció. No obstante, tuviste una corazonada inefable y le diste dos cachetes en la cara. No reaccionó. De súbito te diste cuenta de que estaba tan pálido como un fantasma. Tu mundo empezaba a hundirse mientras no parabas de zarandearle.
    你不知过了多久。当你醒来时,令人敬畏的阳光让你的眼睛暂时失明。饥渴难耐的你拧开挂在脖子上的行军水壶,在自己喝了一小口之后,你打算叫醒你的弟弟并喂他也喝点水。他还在睡觉,至少你觉得是那样。可是,一种说不出的预感迫使你朝他的脸上打了两下。他没有反应。刹那间,你觉得他惨白得像一只幽灵。就在你开始摇晃他身体的时候,你觉得你的世界开始下陷。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )
  8. Ah, Abdul, el director de la comisaría de Tetuán te había estrechado la mano y deseaba escuchar tu opinión sobre asuntos de inmigración y la incorporación social. El dinero y las adulaciones te llovían como rocíos del alba y tenías al alcance las mujeres más hermosas del mundo.
    啊,阿布杜,得土安警局的局长亲自跟你握手并请教你关于移民和融入的问题。金钱和阿谀奉承像清晨的露水般落在你的身上,世界上最美丽的姑娘你唾手可得。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024