跳转到主要内容

2 72. En el Mar Meridional de China, China y Filipinas son dos Estados cuya superficie terrestre son costas opuestas, la distancia entre ambas es inferior a las 400 millas náuticas. Las áreas marítimas que reclaman estos dos Estados se solapan, lo que ha dado lugar a la disputa sobre la delimitación marítima.

72. 在南海,中国的陆地领土海岸和菲律宾的陆地领土海岸相向,相距不足400海里。两国主张的海洋权益区域重叠,由此产生海洋划界争议。

3 103. Desde la entrada en el siglo XXI, Filipinas ha expandido las áreas para la licitación, invadiendo grandes superficies marítimas del archipiélago Nansha de China. En 2003, Filipinas designó una gran área de las aguas del archipiélago Nansha de China como bloques de licitación. En mayo de 2014, Filipinas hizo su quinta ronda de licitación por petróleo y gas, en la cual cuatro bloques para la licitación penetraron en las aguas relevantes del archipiélago Nansha de China.

103. 进入21世纪以来,菲律宾扩大对外招标范围,大面积侵入中国南沙群岛有关海域。2003年,菲律宾将大片中国南沙群岛相关海域划为对外招标区块。2014年5月,菲律宾进行了第5轮油气招标,其中4个招标区块侵入中国南沙群岛相关海域。

4 105. El personal armado filipino a menudo abusa de su fuerza con pescadores chinos haciendo caso omiso de la seguridad de la vida de estos. Por ejemplo, el 27 de abril de 2006, un buque de pesca armado de Filipinas invadió las aguas marítimas de Nanfang Qiantan del archipiélago Nansha de China y atacó por sorpresa al barco chino de pesca Qiongqionghai 03012. Una lancha armada motorizada de Filipinas y cuatro hombres armados se acercaron al barco de pesca chino. Inmediatamente estos militares dispararon tiros continuos sobre el panel de mando, asesinando a Chen Yichao y otros tres pescadores chinos en el lugar, hiriendo gravemente a otros dos y ligeramente a uno. Después 13 personas armadas subieron por la fuerza al barco de pesca chino y se apoderaron de los equipos de navegación y comunicación por satélite, herramientas de pesca, pescados, etc.

105. 菲律宾武装人员经常无视中国渔民的生命安全,滥用武力。例如,2006年4月27日,菲律宾武装渔船侵入中国南沙群岛南方浅滩海域,袭击中国“琼琼海03012”号渔船,菲方一艘武装小艇及4名持枪人员向中国渔船靠近,并直接向渔船驾驶台连续开枪射击,造成陈奕超等4名渔民当场死亡、2人重伤、1人轻伤。随后,13名持枪人员强行登上渔船进行抢劫,劫走船上卫星导航、通讯设备、生产工具、渔获等。

5 128. China no acepta ninguna acción unilateral que intente hacer reclamaciones marítimas contra China. Ésta tampoco reconoce ninguna acción que pueda perjudicar sus derechos e intereses marítimos en el Mar Meridional de China.

128. 中国不接受任何企图通过单方面行动把海洋管辖权强加于中国的做法,也不认可任何有损于中国在南海海洋权益的行动。

6 132. Según el derecho y la práctica internacionales, antes de resolver finalmente las disputas marítimas, los Estados implicados deben mantener la moderación y hacer todos los esfuerzos por concertar arreglos provisionales de carácter práctico, incluidos el establecimiento y la mejora de las reglas y mecanismos de gestión y control de disputas y la participación en la cooperación en múltiples dominios, y la promoción del desarrollo conjunto mientras dejan de lado las diferencias, con el fin de mantener la paz y la estabilidad en el Mar Meridional de China y crear condiciones para la solución definitiva de las disputas. La cooperación relevante y el desarrollo conjunto no perjudicarán la delimitación final.

132. 根据国际法和国际实践,在海洋争议最终解决前,当事国应保持克制,尽一切努力作出实际性的临时安排,包括建立和完善争议管控规则和机制,开展各领域合作,推动“搁置争议,共同开发”,维护南海地区的和平稳定,为最终解决争议创造条件。有关合作和共同开发不妨害最后界限的划定。

7 134. China se caracteriza por trabajar siempre con los Estados miembros de la ANSEA para implementar cabal y efectivamente la DOC en su totalidad y promover con entusiasmo la cooperación marítima pragmática. Las partes ya han alcanzado juntasMedidas de Cosecha Temprana”, entre las que figuran laPlataforma de la Línea Ardiente de Búsqueda y Salvamento Marítimo entre China y los Estados Miembros de la ANSEA”, laPlataforma de la Línea Ardiente de Altos Funcionarios en Respuesta a las Emergencias Marítimas entre los Ministerios de Relaciones Exteriores de China y los Estados Miembros de la ANSEA”, así como losSimulacros Marítimos de Búsqueda y Rescate entre China y los Estados Miembros de la ANSEA”.

134. 中国始终致力于与东盟国家一道全面有效落实《宣言》,积极推动海上务实合作,已取得了包括建立“中国-东盟国家海上联合搜救热线平台”、“中国-东盟国家应对海上紧急事态外交高官热线平台”以及“中国-东盟国家海上联合搜救沙盘推演”等“早期收获”成果。

8 136. China se dedica siempre a defender la libertad de navegación y sobrevuelo de la que disfrutan todos los países según el derecho internacional, y a mantener la seguridad de las vías marítimas.

136. 中国一贯致力于维护各国根据国际法所享有的航行和飞越自由,维护海上通道的安全。

9 137. El Mar Meridional de China es hogar de numerosas vías de navegación marítima importantes que se encuentran entre las principales rutas de navegación para el comercio exterior y la importación de energías del país. Garantizar la libertad de navegación y sobrevuelo y la seguridad de las vías marítimas en el Mar Meridional de China es crucial para nuestro país. Durante largo tiempo, China ha trabajado con los países miembros de la ANSEA para garantizar el acceso libre de obstáculos y la seguridad de las rutas marítimas en el Mar Meridional de China y ha hecho grandes contribuciones a este esfuerzo colectivo. La libertad de navegación y sobrevuelo de la cual gozan todos los Estados en el Mar Meridional de China conforme al derecho internacional nunca ha experimentado ningún problema.

137. 南海拥有众多重要的航行通道,有关航道也是中国对外贸易和能源进口的主要通道之一,保障南海航行和飞越自由,维护南海海上通道的安全对中国十分重要。长期以来,中国致力于和东盟国家共同保障南海航道的畅通和安全,并作出重大贡献。各国在南海依据国际法享有的航行和飞越自由不存在任何问题。

10 138. China ha ofrecido activamente productos públicos internacionales y se ha esforzado por brindar servicios a la comunidad internacional, tales como la navegación y ayudas a la navegación, la búsqueda y rescate, así como la información sobre las condiciones del mar y los pronósticos meteorológicos, a través del fomento de capacidades en varias áreas, a fin de garantizar y promover la seguridad de las vías marítimas en el Mar Meridional de China.

138. 中国积极提供国际公共产品,通过各项能力建设,努力向国际社会提供包括导航助航、搜寻救助、海况和气象预报等方面的服务,以保障和促进南海海上航行通道的安全。

11 Geng Lu Bu (Manual de Rutas Marítimas);

《更路簿》

类型: 术语库

12 El G20 debe seguir modelando el camino de crecimiento innovador y gobernanza a largo plazo. Ante las oportunidades y los retos que traen las nuevas tecnologías y modalidades económicas, los países deben continuar explorando nueva energía para el crecimiento económico mundial, a través de la economía digital y la flamante revolución industrial, y al mismo tiempo, estar atentos a eventuales riesgos y desafíos que implicarían para los empleos en la sociedad, y ayudar a los trabajadores a adaptarse mejor a las transformaciones tecnológicas. Hay que seguir colocando la cuestión de desarrollo en un lugar destacado de la coordinación macroeconómica, abordar la cooperación internacional con un enfoque centrado en el desarrollo, atender las legítimas preocupaciones de los países en desarrollo y velar por sus espacios de desarrollo. Debemos apoyar la conectividad de infraestructuras y ayudar a los países en desarrollo a superar los cuellos de botella para lograr un desarrollo sostenible.

  希望二十国集团继续引领创新增长、长效治理的发展路径。新技术、新业态带来的机遇和挑战并存。各国需要继续通过创新挖掘世界经济增长新动力,推动数字经济、新工业革命深入发展,也要关注创新给社会就业带来的风险挑战,增强劳动者适应技术变革的能力。我们要继续把发展问题置于全球宏观政策协调的突出位置,讨论各领域国际合作都要始终纳入发展视角,照顾发展中国家关切,维护发展中国家发展空间。我们要支持基础设施互联互通建设,帮助发展中国家突破发展瓶颈,实现可持续发展。

13 La comunidad del destino común de la humanidad tiene como objetivo perseguir los intereses nacionales, tener en cuenta las preocupaciones legítimas de otros países y promover el desarrollo común de todos los países en la búsqueda del desarrollo nacional. Los seres humanos tienen una sola tierra y todos los países comparten un mundo. Deben defender la conciencia de "comunidad de destino común de la humanidad".

释义:命运共同体,即在相同条件下结成的命运攸关的集体,源自人类命运共同体。人类命运共同体旨在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求本国发展中促进各国共同发展。人类只有一个地球,各国共处一个世界,要倡导“人类命运共同体”意识。

14 Este año, han mostrado su fuerza los productos hechos en China, creados en China y construidos en China, cambiando continuamente la fisonomía del país. Se ha lanzado exitosamente la sonda Chang´e 4, se han realizado las pruebas marítimas del segundo portaaviones de China, se ha realizado el vuelo inaugural sobre agua del primer hidroavión de tamaño grande de producción nacional. El sistema de navegación Beidou ha dado un paso más para completar sus redes globales. Ahora, ¡me gustaría mostrar especial respeto por todos los científicos, ingenieros, y artesanos de este gran país, así como por todos los que han colaborado y participado!

这一年,中国制造、中国创造、中国建造共同发力,继续改变着中国的面貌。嫦娥四号探测器成功发射,第二艘航母出海试航,国产大型水陆两栖飞机水上首飞,北斗导航向全球组网迈出坚实一步。在此,我要向每一位科学家、每一位工程师、每一位“大国工匠”、每一位建设者和参与者致敬!

15 Ejecutamos a fondo los grandes proyectos de protección y rehabilitación de sistemas ecológicos importantes, como el del río Changjiang, el del río Huanghe y el de las costas marítimas, fortaleciendo así la construcción ecológica.

长江、黄河、海岸带等重要生态系统保护和修复重大工程深入实施,生态建设得到加强。