1. ¿Ha tomado usted su temperatura?
    您量了体温没? - ( 口语 )
  2. hemos tomado medidas drásticas para evitarlo
    我们使用了强大的措施来预防。 - ( 网友翻译 )
  3. Nunca he tomado comida china.
    我从来没有吃过中菜。 - ( 网友翻译 )
  4. No abrió siquiera el estuche, y eso lo juzgó la otra una suerte. Si hubiera notado la sustitución, ¿qué habría pensado?, ¿qué habría dicho? ¿no la habría tomado por una ladrona?
    佛来思节夫人没有打开盒子。她的朋友正担心她打开盒子。如果他发觉是件替代品,她会怎样想呢?会怎样说呢?她不会把自己的朋友当成一个贼吗? - ( 项链 )
  5. Pero el pueblo británico ha tomado una decisión muy clara de emprender un camino diferente y, en este sentido, creo que el país necesita un liderazgo renovado que lo lleve en esa dirección.
    但是英国民众已经做出了明确且不同的选择,因此我认为英国需要新的领导人来带领我们的国家向前。 - ( 卡梅隆脱欧演讲 )
  6. No ha sido una decisión que haya tomado a la ligera, pero creo que es para bien del interés nacional que tengamos un periodo de estabilidad y tras él, el nuevo y necesario liderazgo.
    这是我经过慎重考虑做出的决定,但从国家利益出发,我认为我们需要一段稳定期,之后便需要更换新的领导人。 - ( 卡梅隆脱欧演讲 )
  7. Asistiré al Consejo Europeo de la semana que viene para explicar tanto la decisión que ha tomado el pueblo británico como la mía propia.
    我将在下周举行的欧洲理事会会议上阐释英国人民的选择和我个人的决定。 - ( 卡梅隆脱欧演讲 )
  8. Ahora que la decisión que se ha tomado es la de salir; tenemos que encontrar la mejor manera de hacerlo y haré todo lo que pueda para ayudar a que así sea.
    我们需要找到最正确的方向,而我也将尽我所能去帮助实现它。 - ( 卡梅隆脱欧演讲 )
  9. IV. Filipinas ha tomado una y otra vez acciones conducentes a complicar las disputas
    四、菲律宾一再采取导致争议复杂化的行动 - ( 南海争议白皮书 )
  10.   22. Los hechos históricos muestran que el pueblo chino siempre ha tomado las islas del Mar Meridional de China y sus aguas adyacentes como un lugar para vivir y trabajar y para realizar diversas actividades de exploración y explotación. Los gobiernos chinos de todas las épocas han ejercido también una jurisdicción continua, pacífica y efectiva sobre las islas del Mar Meridional de China. Durante el largo curso de la historia, China ha establecido su soberanía sobre las islas del Mar Meridional de China y sus derechos e intereses relevantes en el Mar Meridional de China. El pueblo chino se ha convertido, desde hace mucho tiempo, en el dueño de las islas del Mar Meridional de China.
    22. 历史事实表明,中国人民一直将南海诸岛和相关海域作为生产和生活的场所,从事各种开发利用活动。中国历代政府也持续、和平、有效地对南海诸岛实施管辖。在长期历史过程中,中国确立了对南海诸岛的主权和在南海的相关权益,中国人民早已成为南海诸岛的主人。 - ( 南海争议白皮书 )
  11. 92. Desde la década de los 80 del siglo XX, Filipinas ha tomado una y otra vez acciones conducentes a complicar las disputas.
    92. 自20世纪80年代以来,菲律宾一再采取导致争议复杂化的行动。 - ( 南海争议白皮书 )
  12. Los cinco años transcurridos desde el XIX Congreso Nacional del Partido han sido un lustro sumamente fuera de lo común y extraordinario. Dominando con visión de conjunto la situación general estratégica de la gran revitalización de la nación china y la situación mundial de singulares cambios sin precedentes en mucho tiempo, el Comité Central del Partido ha celebrado siete sesiones plenarias en las cuales ha tomado decisiones o resoluciones sobre cuestiones de importancia, como la modificación de la Constitución, la profundización de la reforma de los organismos partidarios y estatales, el mantenimiento y perfeccionamiento del sistema del socialismo con peculiaridades chinas junto con el impulso de la modernización de los sistemas y capacidades de gobernación del país, la elaboración del XIV Plan Quinquenal y los objetivos de largo plazo para 2035, y la integral sintetización de los éxitos importantes y experiencias históricas de la lucha centenaria del Partido, y ha hecho disposiciones estratégicas cardinales sobre el desarrollo de la causa del Partido y el país, dando así cohesión y guía a toda la organización, todo el Ejército y el pueblo de todas las etnias del país para afrontar con eficacia la severa y compleja situación internacional y la sucesión de grandes riesgos y desafíos, y para impulsar de forma incesante y con espíritu emprendedor y prometedor el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era hacia adelante.
    十九大以来的五年,是极不寻常、极不平凡的五年。党中央统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,召开七次全会,分别就宪法修改,深化党和国家机构改革,坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,制定“十四五”规划和二〇三五年远景目标,全面总结党的百年奋斗重大成就和历史经验等重大问题作出决定和决议,就党和国家事业发展作出重大战略部署,团结带领全党全军全国各族人民有效应对严峻复杂的国际形势和接踵而至的巨大风险挑战,以奋发有为的精神把新时代中国特色社会主义不断推向前进。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )
  13. Hemos propulsado integralmente la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas con impulso de la construcción de la comunidad de destino de la humanidad; hemos defendido con decisión la equidad y justicia internacional, fomentando la práctica de un multilateralismo genuino y combatiendo con una postura bien definida toda manifestación de hegemonismo y de política de fuerza, y hemos luchado sin vacilación contra cualquier acto de unilateralismo, proteccionismo y matonismo. Junto con mejorar la disposición general diplomática, hemos construido con dinamismo redes de asociación de cobertura global, impulsando así la constitución de un nuevo tipo de relaciones internacionales. Con despliegue de la asunción de la responsabilidad que le incumbe a un gran país responsable, hemos tomado parte activa en la reforma y vertebración del sistema de la gobernanza global y hemos emprendido por completo la cooperación internacional en la lucha contra la COVID-19, lo que ha reportado amplios elogios internacionales y ha incrementado notoriamente la capacidad internacional de nuestro país de influir, inspirar y moldear.
    ——我们全面推进中国特色大国外交,推动构建人类命运共同体,坚定维护国际公平正义,倡导践行真正的多边主义,旗帜鲜明反对一切霸权主义和强权政治,毫不动摇反对任何单边主义、保护主义、霸凌行径。我们完善外交总体布局,积极建设覆盖全球的伙伴关系网络,推动构建新型国际关系。我们展现负责任大国担当,积极参与全球治理体系改革和建设,全面开展抗击新冠肺炎疫情国际合作,赢得广泛国际赞誉,我国国际影响力、感召力、塑造力显著提升。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024