跳转到主要内容

1 el control de los focos de tormentas de arena en el área Beijing-Tianjin

京津风沙源治理

类型: 术语库

2 En 2019, celebraremos solemnemente el 70º aniversario de la República Popular China. Han sido 70 años en los que nos hemos abierto paso a través de todas las dificultades y hemos avanzado entre vientos y tormentas. El pueblo es el fundamento firme de la República Popular China y la mayor fuente de confianza para nuestra gobernanza. En todo este camino recorrido, el pueblo chino, apoyado en sus propios esfuerzos y duros trabajos, ha creado el milagro chino que llama la atención de todo el mundo. En la nueva expedición, sin importar las adversidades y contratiempos, tenemos que apoyarnos firmemente en el pueblo, persistir en nuestros propios esfuerzos y duro trabajo y llevar hacia adelante la gran causa sin precedentes con una confianza fuerte, un espíritu para trabajar a contrarreloj, una voluntad inquebrantable y pasos firmes.

2019年,我们将隆重庆祝中华人民共和国70周年华诞。70年披荆斩棘,70年风雨兼程。人民是共和国的坚实根基,人民是我们执政的最大底气。一路走来,中国人民自力更生、艰苦奋斗,创造了举世瞩目的中国奇迹。新征程上,不管乱云飞渡、风吹浪打,我们都要紧紧依靠人民,坚持自力更生、艰苦奋斗,以坚如磐石的信心、只争朝夕的劲头、坚韧不拔的毅力,一步一个脚印把前无古人的伟大事业推向前进。

3 El río de la historia nunca deja de correr, a veces serenamente, a veces de forma impetuosa. No tememos las tormentas ni los escollos. Inflexiblemente, China se adhiere al camino de desarrollo pacífico, resguarda la paz mundial e impulsar el progreso conjunto de todos los países. Estamos dispuestos a unirnos con los pueblos del mundo para construirla Franja y la Ruta”, promover la realización de la Comunidad de Destino de la Humanidad, y trabajar sin cesar con miras a un brillante futuro del ser humano.

历史长河奔腾不息,有风平浪静,也有波涛汹涌。我们不惧风雨,也不畏险阻。中国将坚定不移走和平发展道路,坚定不移维护世界和平、促进共同发展。我们愿同世界各国人民携起手来,积极共建“一带一路”,推动构建人类命运共同体,为创造人类美好未来而不懈努力。

4 Avanzamos juntos por el camino correcto, bajo un mismo cielo. Después de experimentar un a o azotado por tormentas, aprendemos más profundamente que nunca el significado de la Comunidad de Futuro Compartido para la Humanidad. Mantuve conversaciones telefónicas en múltiples ocasiones con nuevos y viejos amigos en el mundo, y estuve presente en muchas conferenciasen la nube”, en las que el tema más hablado fue realizar esfuerzos mancomunados y unirnos para luchar contra la pandemia. Las labores de prevención y control suponen una gran responsabilidad y un largo recorrido. Los pueblos de todos los países deben tomarse de las manos y estar juntos contra viento y marea, con el objetivo de despejar el cielo nublado por la pandemia lo más pronto posible y construir con grandes esfuerzos un mejor hogar en el planeta.

大道不孤,天下一家。经历了一年来的风雨,我们比任何时候都更加深切体会到人类命运共同体的意义。我同国际上新老朋友进行了多次通话,出席了多场“云会议”,谈得最多的就是和衷共济、团结抗疫。疫情防控任重道远。世界各国人民要携起手来,风雨同舟,早日驱散疫情的阴霾,努力建设更加美好的地球家园。